Лисена Лучший номер вам дала я. Вы одни? Финео Лисена Пойду В нем порядок наведу. Финео Поручик О дева рая! Погоди! Мы знать хотим, Кем огорчена ты ныне. Лисена Финео Ах, богиня! Коль отринута ты им И замены ищешь равной, Выбирай меж нас. Лисена Почто? Не по нраву мне никто. Финео Лисена уходит. ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Поручик Каррильо, Финео. Поручик Финео Поручик Спрошу я прямо, Без ненужного стыда: Что вас привело сюда? Праздник? Финео Поручик Финео Поручик Финео Не знаю. Хоть твердил мне весь Мадрид, Что в Аранхуэс спешит Сердцеедка озорная, Там ее я не застал. Поручик Финео Поручик Они и в самом деле Дивны? Финео Выше всех похвал! Дон Филипп, король испанский, От родителя и деда Унаследовал немало Гордых зданий и строений, И, как если б это были Люди — не сооруженья, Новые собратья к ним Прибавляются все время. Эскурьяльский монастырь, Как осьмое чудо света, Всей земле и, вероятно, Всей вселенной стал известен. Об алькасарах высоких В Сеговии и Толедо, О дворце в Мадриде слышал Каждый смертный несомненно. Впрочем, я распространяться Долго не могу об этом, Ибо описать спешу Красоту Аранхуэса. По пути туда я днем Васиамадрид проехал, Чем весьма доволен, ибо Нет в нем ночью освещенья. Над рекою живописной Там стоит дворец прелестный, Но в гостинице старинной, Уцелевшей по соседству, Нет удобств и слишком грязно, Что гневит всех дам проезжих. Особняк посла в Арганде [57] Осмотрев, нашел ночлег я В Сан Мартине де ла Вега. Поручик
Вот вино. Прошу отведать. Финео Я с рассветом перебрался На пароме через реку, От разливов коей дамба Охраняет низкий берег, И, в Аранхуэс прибыв, Первым делом загляделся На деревьями обильный Сад плодовый Тотипела, Где сгибает ветви тяжесть Яблок, груш, айвы, орехов, Персиков и абрикосов, Слив, и шпанки, и морели. Видел мост я через Тахо, Реку с именем столь древним, Что оно и в годы власти Злобных мавров уцелело. Потому в Толедо Тахо Впущен под собор в цистерны, Как идальго с кровью чистой Вплоть до пятого колена. После улицей Толедской, Главной улицею местной, Вышел я на пруд, иль Море Дураков. Поручик Финео Не смейтесь. Так он прозван, ибо часто В нем топились и посмертно Становились лебедями Те, кто разуменьем беден: Влюбчивые легковеры, Бравшие невест без денег, Скопидомы и гуляки, Книгочеи и невежды, Ябедники и спесивцы, Скромники и сердцееды. Поручик Правильно! Столь глупым птицам В Море Дураков и место. Финео Дивный там дворец построен! Славен он великолепьем Коридоров, зал, покоев, Множеством картин бесценных, И твореньем Тициана [58] — Алтарем дворцовой церкви, И часами — образцом Хитроумья и терпенья. Видел я в садах французских Сотни статуй несравненных, Что играют на различных Музыкальных инструментах, Хоть души, и чувств, и вкуса Лишены они, конечно. Там еще, пожалуй, больше Клумб фигурных и боскетов В виде змей и крокодилов, Птиц, собак, быков, медведей. Привелось мне также видеть В тутовом саду надменных И заносчивых павлинов С многоцветным опереньем. С недостроенного моста Через Тахо осмотрел я Лабиринт и винтовую Лестницу у побережья. Вслед затем зашел в коровник, Зданье красоты отменной, И на площадь возвратился По двенадцати аллеям. Шесть верблюдов ассирийских Я на площади приметил. Привезти из стран восточных Их в испанские пределы Повелел Филипп, который Вновь отвоевать намерен, Как король ерусалимский, [59] Гроб господень у неверных. Побыл, наконец, и там я, Где Харама с Тахо пенным Браком, хоть и не церковным, Сочетается навеки. Умолчу я о фонтанах, Бьющих в мраморных бассейнах, И о водометах в виде Нимф или детей прелестных, И о цветниках роскошных — Месте игр и развлечений Светлой, словно день весенний. Там, где раз она прошла, Тотчас наступает лето; Расцветают розы, споря Белизной с самой Венерой; [61] Аромат струит жасмин, Дрок вздымает венчик бледный, Распускаются жонкили И нарцисс высокомерный; Разливая благовонье. Голубеют и алеют И гвоздика, и ракитник, И левкои, и лилеи. У ручьев, журчащих в парке, Можно птиц хохлатых встретить, Именем арабским сайды По ошибке наречéнных, Ибо шлют их нам сюда Не мориски, а индейцы. [62] Но прерву я описанье Этих мест благословенных И скажу лишь, что пристало Их назвать вторым эдемом [63] И что пробудил их к жизни Сам родитель незабвенный Нынешнего венценосца, Карла Пятого преемник. [64] вернуться А сады вы осмотрели? — Королевский замок в Аранхуэсе окружен садами и парками со множеством скульптур и фонтанов. вернуться Эскурьяльский монастырь…В сей вселенной стал известен. — Эскуриал — дворец и монастырь, построенный при Филиппе II близ Мадрида, позднее превращенный в усыпальницу испанских королей. Об алькасарах высоких В Сеговии и Толедо. — О толедском алькасаре см. прим. 45. Алькасар в Сеговии был построен в XIV в. Альфонсом XI и содержал множество ценнейших памятников искусства. О дворце в Мадриде слышал… — Мадридский королевский дворец — Паласио — одно из старинных зданий столицы, ныне не существует. Васиамадрид проехал… Там стоит дворец прелестный. — Васиамадрид — небольшой городок недалеко от Мадрида. Здесь и до наших дней сохранился так называемый «Верхний дом» (Casa de arriba), дворец, некогда принадлежавший графам Альтамира. Особняк посла в Арганде — старинный дворец в городке Арганда на пути из Мадрида в Аранхуэс. вернуться Славен он… И твореньем Тициана. — Тициан (1477–1576) — великий итальянский живописец. вернуться Повелел Филипп… Как король ерусалимский. — В титул испанского короля входило также наименование его королем Иерусалимским. вернуться Месте игр и развлечений Юной дочери монарха. — Имеется в виду инфанта Анна, родившаяся в 1601 г. вернуться …споря белизной с самой Венерой. — Венера — в римской, мифологии богиня любви и красоты. вернуться Ибо шлют их нам сюда Не мориски, а индейцы. — Морисками в Испании называли мавров, оставшихся в стране после 1492 г. (год изгнания мавров из Испании) и принявших христианство. В 1609 г. мориски были также изгнаны из Испании. вернуться …пристало Их назвать вторым эдемом. — Эдем — согласно библейской легенде, земной рай, в котором жили Адам и Ева. вернуться …пробудил их к жизни… Карла Пятого преемник — то есть Филипп II. |