Лисена Бесспорно, Я повинна в том, что он Был терзаться принужден Ревностью пустой и вздорной, Но, бежав из дома тайно И служанкой став простою, Искупила я с лихвою Грех, содеянный случайно. Нет, Бельтран, скажу вам прямо: Здесь Флоренсио остаться Вы подбили, чтоб спознаться Со второй мадридской дамой. Словом, вы, во всем виня Лишь характер мой тщеславный, Лицемерствуете явно. Бельтран Вы не знаете меня. Верьте: если бы в одной Даме вдруг слила природа Все, чем красота и мода Привлекают взор мужской; Если бы у дамы этой Были не уста, а лалы. Не ланиты, а кораллы, Не глаза, а самоцветы; Если б рядом с ней казалась Блеклой даже роза мая; Если б мудрость неземная На челе ее читалась,— Я сумел бы не подпасть И ее всесильным чарам. Мне такой не нужно даром. Я — и дама? Я — и страсть? Я — и нежности пустые? Я — и длинные посланья? Я — и тайные свиданья? Я — и ревность? О святые Судомойки! Как глубоко Чту я вас, как неизменно! Лучше б вы меня, Лисена. Изобидели жестоко, Оскорбили, осрамили, Пред друзьями оболгали, Иль публично изругали, Иль в сатире заклеймили, Чем сказать, что пыл сердечный Посвятил я знатной даме! Хоть учтив, равно как с вами, Я с мадридкою, конечно, Страсть тут ни при чем совсем. Полно! Спорить я не стану С тою, кто нанес мне рану. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Лисена одна. Лисена Стойте! Злиться-то зачем? Ах, ушел! Опять одна я И опять грущу тайком: Встало все теперь вверх дном, И что делать — я не знаю. Нет, притворщик криводушный, Я с тобою все же слажу! ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Лисена, поручик Каррильо, Финео в дорожном плаще. Финео (слуге, оставшемуся за сценой) С мулов снимешь ты поклажу И поставишь их в конюшню. Поручик Ба, Финео! Как отрадно Увидаться с вами снова! Финео Первым выразили то вы, Что сказать мечтал я жадно. Поручик Ежечасно с теплотою Вспоминал о вас я тут. Финео
Это был напрасный труд, Ибо я того не стою. Поручик Как я счастлив, что, скитаясь, Встретил друга! Финео Поручик Не знаю, право. Просто взад-вперед катаюсь, Чтоб навербовать солдат. Финео Поручик Нет, я еду С капитаном Асеведо. Финео Если так, за вас я рад: Он хороший друг и смелый Человек. Поручик Финео Поручик Что ж, весьма благое дело. Финео Комната тут есть, наверно? Лисена Финео Поручик Финео (поручику, тихо) А она, вертушка, Привередлива? Поручик Безмерно! Ею капитан пленился И остаться здесь решил, Чтó он мне и сообщил, Хоть я сам в нее влюбился. Тут пробудем мы, покуда Бой быков не состоится. Финео Поручик Финео Я готов служить и сам Той, под чей начал попали Вы и капитан. Поручик Едва ли Впрок пойдет та служба вам: У Инес крутенек норов. Финео Все ж попробую дерзнуть. Ты грустишь, Инес? Лисена Финео Понял я из разговоров, Что мой друг пленен тобой. А поскольку с ним мы дружны, Быть тебе, Инес, не нужно Столь суровой и со мной. |