Лукресья Лисена Херарда и Лукресья уходят. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ Лисена, потом Лусиндо и Рисело. Лисена Вы угодили В сети, что сумела сплесть я! Входят Лусиндо и Рисело. Рисело Мне она дала согласье Передать им ваши речи. Вон Инес. Лусиндо Лисена Вот встреча! К вам-то ведь и собралась я. Лусиндо Лисена Хоть и при подруге, но Без свидетелей. Рисело Лусиндо Лисена Мило И просили провести Вас в гостинице всю ночь, Коль вы видеть их не прочь С полуночи до шести. Лусиндо Лисена Могу я, Чтоб Херарде удружить, Комнатой вам услужить. Рисело А к тому же в ночь такую Не придется помышлять Ни минуты нам о сне. Лисена Вы пока не нужны мне. Отправляйтесь-ка гулять Или просто предложите Капитану ужин с чаркой. Лусиндо Ночь, надеюсь, будет жаркой! Лисена Завтра все мне расскажите. Лусиндо и Рисело уходят. ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ Лисена, Финео. Финео (не замечая Лисены) Странного на свете много, Схожа явь порой со снами; В том, что происходит с нами, Сам лукавый сломит ногу. Я вдогон за дамой мчался, Ревновал, был сам не свой, Но с прислугою простой Здесь, в Толедо, повстречался, И узду с себя сорвало Сразу же мое желанье. Хоть прочел негодованье Я в глазах Инес сначала, Ночью с ней любой ценою Я увижусь… Вот она! Лисена
(в сторону) Мнит он, видно, что склонна Ночью стать я с ним иною. (Громко.) Я надеюсь, вам вполне Номер ваш, сеньор, по нраву? Финео Лисена Финео Ночь в Толедо проведу Я один. Лисена Финео Лисена Финео Нет, со мной о неком деле Ночью обменяться мненьем? Лисена С превеликим наслажденьем. Финео Лисена Я? В постели. А живу я в помещенье, Что за кухней, чуть левее. Финео Так и быть, зайду к тебе я. Лисена Заходите без стесненья, Только уговор — молчок! Выгонят меня с позором, Коль узнают, что с сеньором Провела я хоть часок. Словом, так: ко мне спешите Точно в полночь на свиданье, Коль решенье в ожиданье Изменить вы не решите. Финео (в сторону) Как взросла, дивлюсь, ей-ей! Здесь такая красота, Что бесхитростность — и та Придает лишь цену ей? Правда, лоск обыкновенно Ценим выше простоты мы, Но они же несравнимы: Дешев он, она — бесценна. Лисена (в сторону) Стольким враз порой ночною Дать свидание должна я, Что сама уже не знаю, Чьею сделаюсь женою. Капитан по мне томится, Льнет ко мне поручик нудный, Друг Херарды безрассудно Обольстить меня стремится, А Лусиндо и Рисело Нужно с дамами свести… Ночь! Скорее мрак сгусти Над землею охладелой! Стань помощницей мне, чтобы Все уладились дела И благословлять могла Ночь в Толедо я до гроба! |