Фульхенсья Веришь ты своей жене И грязным сплетням обо мне, А это с праотца Адама Мужьям запрещено. Ты в миг Поверил собственной супруге, Что в Гарсерана там, на юге, Влюбилась я. Гарсеран Услышав крик, Сказал я, что ничем не хуже Валенсианских молодцов Я, шут, но я в конце концов Не тот, кем выгляжу снаружи. Я кавальеро Гарсеран, Я тоже Гарсеран, сеньора! Так чем я не жених? Октавьо Умора! Однако вот что: свой обман Раскрыла ты. И утром рано — Фульхенсия, не спорь со мной! — Тебе придется стать женой Столь преданного дон Хуана. Затем напишешь два письма… Фульхенсья Октавио, ты был мне братом! Гарсеран Октавьо …в Валенсию. И в них сама Ты начертаешь так: мне мерзок Дон Гарсеран… Гарсеран Ну, это зря! Боюсь, по правде говоря, Что вы раскаетесь… Октавьо Ты дерзок! Итак, сестрица, на заре Ты выйдешь замуж. Фульхенсья Я — рабыня, И для меня спасенье ныне Осталось лишь в монастыре. Но я сумею отомстить Тебе и Селии! (Уходит.) Октавьо Как грозно! Но помни: рано или поздно, Тебе придется уступить. Гарсеран Какая грязная интрига! А все-таки моя она! ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ Гарсеран; Октавьо, Родриго. Родриго Октавьо Гарсеран Родриго Записка эта — От дон Хуана. Октавьо Он ведь здесь, К чему записка? Гарсеран Родриго Сеньор велел не ждать ответа. Октавьо
Родриго уходит. ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ Гарсеран, Октавьо. Октавьо Наверное, опять Он жалуется. Гарсеран (в сторону) Дело скверно! Хуан прислал картель, наверно. [141] Октавьо «Октавио! Я буду ждать В двенадцать, за мостом… при шпаге… Искупишь ты свою вину…». Мечом завоевать жену Не так-то просто! Что ж, отваги Не занимать нам у него! Нет, мы не станем извиняться! О, скоро ли пробьет двенадцать — Я не дождусь! Гарсеран Вот удальство! Зачем тревожиться об этом? Ваш дух суров и сталь остра… Октавьо Зачем, презренная сестра, В Валенсии была ты летом? (Уходит.) Гарсеран Кровавым будет этот спор, Октавио — идальго смелый! ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ Гарсеран, Марин. Марин Я вот уж час пытаюсь целый До вас добраться, мой сеньор. Гарсеран Где бархатный камзол, и ленты, И башмаки, и шпага? Марин Гарсеран Марин Ваша честь! Нам повезло. Пришли студенты Ко мне, чтоб я позволил вам В костюм идальго нарядиться, Потом какая-то девица Нас ждет, а там, по их словам, Веселье, шутки, сытный ужин И смех… Гарсеран Марин Опять случилось что-нибудь? Но ужин все равно нам нужен. Что на море, прилив? Гарсеран Марин! Боюсь, что не прилив, а буря. Марин Он отвечает балагуря! Но что же на море? Дельфин На берег выплыл? Ветер грозный? Гарсеран вернуться Хуан прислал картель наверно. — Картель — вызов на дуэль. |