Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Фульхенсья

Веришь ты своей жене
И грязным сплетням обо мне,
А это с праотца Адама
Мужьям запрещено. Ты в миг
Поверил собственной супруге,
Что в Гарсерана там, на юге,
Влюбилась я.

Гарсеран

Услышав крик,
Сказал я, что ничем не хуже
Валенсианских молодцов
Я, шут, но я в конце концов
Не тот, кем выгляжу снаружи.
Я кавальеро Гарсеран,
Я тоже Гарсеран, сеньора!
Так чем я не жених?

Октавьо

Умора!
Однако вот что: свой обман
Раскрыла ты. И утром рано —
Фульхенсия, не спорь со мной! —
Тебе придется стать женой
Столь преданного дон Хуана.
Затем напишешь два письма…

Фульхенсья

Октавио, ты был мне братом!

Гарсеран

Я отвезу их адресатам.

Октавьо

…в Валенсию. И в них сама
Ты начертаешь так: мне мерзок
Дон Гарсеран…

Гарсеран

Ну, это зря!
Боюсь, по правде говоря,
Что вы раскаетесь…

Октавьо

Ты дерзок!
Итак, сестрица, на заре
Ты выйдешь замуж.

Фульхенсья

Я — рабыня,
И для меня спасенье ныне
Осталось лишь в монастыре.
Но я сумею отомстить
Тебе и Селии!

(Уходит.)

Октавьо

Как грозно!
Но помни: рано или поздно,
Тебе придется уступить.

Гарсеран

Какая грязная интрига!
А все-таки моя она!

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Гарсеран; Октавьо, Родриго.

Родриго

Где тут Октавио?

Октавьо

Родриго!
Чего ты хочешь?

Гарсеран

Сатана
Прислал его…

Родриго

Записка эта —
От дон Хуана.

Октавьо

Он ведь здесь,
К чему записка?

Гарсеран

Эка спесь!

Родриго

Сеньор велел не ждать ответа.

Октавьо

Ступай.

Родриго уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Гарсеран, Октавьо.

Октавьо

Наверное, опять
Он жалуется.

Гарсеран

(в сторону)

Дело скверно!
Хуан прислал картель, наверно.[141]

Октавьо

«Октавио! Я буду ждать
В двенадцать, за мостом… при шпаге…
Искупишь ты свою вину…».
Мечом завоевать жену
Не так-то просто! Что ж, отваги
Не занимать нам у него!
Нет, мы не станем извиняться!
О, скоро ли пробьет двенадцать —
Я не дождусь!

Гарсеран

Вот удальство!
Зачем тревожиться об этом?
Ваш дух суров и сталь остра…

Октавьо

Зачем, презренная сестра,
В Валенсии была ты летом?

(Уходит.)

Гарсеран

Кровавым будет этот спор,
Октавио — идальго смелый!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Гарсеран, Марин.

Марин

Я вот уж час пытаюсь целый
До вас добраться, мой сеньор.

Гарсеран

Где бархатный камзол, и ленты,
И башмаки, и шпага?

Марин

Есть!

Гарсеран

Уже? Откуда?

Марин

Ваша честь!
Нам повезло. Пришли студенты
Ко мне, чтоб я позволил вам
В костюм идальго нарядиться,
Потом какая-то девица
Нас ждет, а там, по их словам,
Веселье, шутки, сытный ужин
И смех…

Гарсеран

О смехе, брат, забудь.

Марин

Опять случилось что-нибудь?
Но ужин все равно нам нужен.
Что на море, прилив?

Гарсеран

Марин!
Боюсь, что не прилив, а буря.

Марин

Он отвечает балагуря!
Но что же на море? Дельфин
На берег выплыл? Ветер грозный?

Гарсеран

вернуться

141

Хуан прислал картель наверно. — Картель — вызов на дуэль.

127
{"b":"238481","o":1}