Флоренсьо Нет, меня печалит рана, Что нанес я по несчастью. Бельтран Жаль, что ты, пылая страстью, Пыл свой выразил так странно И ударом ножевым Ревность утолить пытался. Это чудо, что остался В переделке ты живым. Хорошо б, хоть здесь, к примеру, Выждать нам какой-то срок, Если только, дай-то бог, Выжил этот кавальеро. Если ж нет, — сочтут ваш бой Грубой дракою из мести, И, хоть вы дрались по чести, Лучше нам бежать с тобой, Ибо за дуэль такую Судьи не похвалят нас. Флоренсьо Жив мой недруг иль угас, От судьбы не убегу я. Ты скажи мне, как забыть Образ, что запечатлела В сердце страсть? Бельтран Простое дело: Случай научись ловить. Так ли трудно догадаться, Продружив шесть лет со мною, Что любовною игрою Можно мило развлекаться, Что за новизной быстрей, Чем Меркурий окрыленный, Гонится любой влюбленный И что больше есть ключей, Чем у Януса в деснице, [29] У прелестников речистых К сердцу женщин самых чистых? Флоренсьо Буду я по гроб казниться, Коль любимой изменю. Бельтран Ах, простак! На дам взгляни И учись, как нам они, Изменять сто раз на дню. Поумней в конце концов! Флоренсьо Разве так уж неизбежно Лгать должны мы в страсти нежной, Чтоб не быть в числе глупцов? Бельтран Плутовать в игре любовной Склонен я по той причине, Что не выиграть мужчине, Не плутуя хладнокровно. Если крап нанес иголкой На колоду банкомет, Глуп понтёр, коль не рискнет Сбросить карту втихомолку. Если мне разжиться взяткой У партнерши невозможно, Прикупаю неотложно У соседки я украдкой. Любо нас, мужчин, кокеткам, Как быков — лихим тореро, Раздразнить, взбесить сверх меры И сразить ударом метким. Потому я и стараюсь Быть хитрее их, каналий, И срывать в любой из талий Банк обычно ухитряюсь. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и Лусьо. Лусьо Выведал я без труда У слуги тех двух сеньор, Что они идут в собор, А приехали сюда По дороге из Мадрида И остановились тут. Бельтран Коль оттуда их везут, То они храбрее Сида, Ибо людный встарь Мадрид Всех пустынь мрачней с тех пор, Как столице прежней двор Предпочел Вальядолид. [30] То-то всласть наговорятся, Намолчавшись поневоле, Эти дамы! Флоренсьо Следом, что ли, Мне за ними увязаться, Чтоб и посмотреть Толедо И совету друга внять? Лусьо Шпоры вам придется снять. Бельтран Ну и что ж! Пусть до обеда Он отправится в собор И на дам приезжих взглянет, Хоть и жаль мне, что предстанет Им Флоренсио без шпор: Ведь без них в глазах сеньоры Нам цены особой нет. Флоренсьо Экий вздор! При чем тут шпоры? Бельтран А при том, что нужно нам Шпор две пары. Флоренсьо Бельтран Дам прельщаем мы в одних, А в других бежим от дам. Флоренсьо Неужель к себе влечет Взоры женщин встречный каждый? Бельтран Вот послушай, что однажды Я прочел на этот счет: «Только тем, что незнакомо, Можно женщину пленить. Ей несвойственно ценить То, что у нее есть дома. Птицу на зеленой ветке Иль в лазури необъятной Видеть более приятно, Чем в докучной тесной клетке. Точно также оттого И желанен бесконечно Каждой даме первый встречный, Что нельзя поймать его». Флоренсьо ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же и хозяин гостиницы. Хозяин Флоренсьо вернуться …быстрей, Чем Меркурий окрыленный. — По древнеримской мифологии Меркурий — бог, вестник богов. Меркурия часто изображали с крылышками, обутым в высокие сапожки. …больше есть ключей, чем у Януса в деснице. — Янус — древнеиталийское божество, изображавшееся обычно с посохом и ключами в руках. вернуться …они храбрее Сида. — См. прим. 7. …столице прежней двор Предпочел Вальядолид. — См. прим. 23. вернуться В оригинале недостает одного стиха. Очевидно, должно быть «Коей мы спешим вослед». |