Фульхенсья Гарсеран Фульхенсья Гарсеран Тебя пугает чье-то мненье? Увы, меня не любишь ты! Марин Нет, с вами все ее мечты,— Не может в этом быть сомненья. Итак, сеньора, если вам Приятен сей безумец юный, Столь щедро взысканный Фортуной, Прислушайтесь к его словам. В Валенсию легка дорога, Она сперва ведет в Мадрид, Который путнику дарит Цветы и фрукты, как из рога, Потом ведет чудесный путь В старинный, ласковый Толедо,— Остановившись для обеда, Там можно славно отдохнуть. Потом проедем мы Ла Рода, И вот прибудем наконец В Валенсию, где под венец, При кликах южного народа, Жених вас поведет в собор. Валенсианские поэты В честь свадьбы сочинят куплеты, Которые исполнит хор. Простясь с холодной Саламанкой, Плескаясь в голубой волне, Спустя полгода, верьте мне, Вы будете валенсианкой! Фульхенсья Какой заманчивый рассказ! ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же и Селья. Селья (Фульхенсье) Как ты сегодня рано встала! Марин (Гарсерану, тихо) Нельзя, чтоб вас она видала! Гарсеран (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Фульхенсья, Марин, Селья. Фульхенсья (Селье) Я как раз Беседую с лисенсиатом. Он, поражая глубиной Суждений, делится со мной И опытом своим богатым И знаньями… Марин Еще сказать Я собирался вам, сеньора, Что в университете скоро Я должен кафедру занять. Фульхенсья Селья (в сторону) Марин О да! Пленила весь синклит Моя блестящая беседа. От лекции моей гудит Вся Саламанка в восхищенье. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же, дон Хуан, Октавьо и Тристан. Дон Хуан Октавио! Не жажда мщенья Сегодня мной руководит, А справедливость. Тристан Эти дамы, Как видно, не сомкнули глаз! Октавьо Они тревожатся за нас И ждут развязки нашей драмы. Тристан (дону Хуану) Твоя Фульхенсия хитра,— Всех привела она, плутовка. Дон Хуан Октавьо Да, ловко Ты провела меня, сестра! Ты где-то прячешь Гарсерана, Его за мужа выдаешь, Твердишь заведомую ложь И отвергаешь дон Хуана! Здесь град наук, священный храм, Прославленный во всех столицах, А ты — ты притча во языцех Для всех студентов! Стыд и срам! Семью покрыла ты позором! Дон Хуан Негодование свое Уйми! Ты оскорбишь ее Несправедливым приговором. А Селия к исходу дня Покинет навсегда Кастилью. Октавьо Нет, я не уступлю насилью, Жену не вырвут у меня! Дон Хуан Сам Гарсеран сказал мне ночью, Что ты нарушил договор. Октавьо Ты вел с ним долгий разговор, Но видел ли его воочью? Быть может, это был не он? Наверно, ты напился пьяным… Дон Хуан Я вел беседу с Гарсераном И в этом твердо убежден. Селья Я тоже видела злодея. Он в перьях, в галунах… Октавьо Сестра! Ответь немедля, будь добра, Где он? Я вижу, что Медея Цирцеей обернулась вдруг. [148] Зачем таишься ты от брата? Фульхенсья Я видела лисенсиата, И больше никого, мой друг. Скрывать бы я его не стала. Марин Селья Он приходил, поверьте мне! Его я прежде не видала, Но он явился — и тотчас Я в нем признала Гарсерана. вернуться …Медея Цирцеей обернулась вдруг. — Медея — см. прим 97. Цирцея — в древнегреческом эпосе волшебница, обратившая в свиней спутников Одиссея. |