Как же так? Уйдете вы Беззащитной и бездомной? Знаю: я, идальго скромный, Недостоин вас, увы! Но коль скажете мне «да»,— Буду стражем вашей чести. Об руку в Медину вместе Возвратимся, и тогда С чести снимется пятно. Флорело И мудрец умней сказать бы Не сумел. Дон Лопе Мы обе свадьбы Можем справить заодно. Донья Лаура Фахардо (Лусинде) Лусинда (Подавая руку Альберто.) Вот — скромная награда Вам за преданность. Я рада! Альберто Толедо (Урбане.) Может, взять пример с господ? Урбана (берет его за руку) Кастельянос Сеньор Фахардо! Что ж мы, вроде арьергарда? Фахардо Следующий — наш черед. Захотелось вам насеста? Захотелось отдохнуть? А? В кругу семьи? Кастельянос Ничуть. Шпага — вот моя невеста. Залпы. Альберто Дон Лопе Фахардо Граф де Ньебла благородный, Властелин стихии водной, Якоря бросает тут. Дон Лопе Слава доблестной флотилье! Заключает торжеством Пушечный победный гром Набережную в Севилье. НОЧЬ В ТОЛЕДО Перевод Ю. КОРНЕЕВА ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Флоренсьо. Бельтран. Лусьо — слуга Бельтрана. Хозяин гостиницы. Капитан Асеведо. Поручик Каррильо. Лусиндо. Рисело. Херарда. Лукресья. Сельо — слуга Лукресьи. Лисена. Аурельо. Финео — кавальеро. Торивьо — слуга в гостинице. Судейский чиновник. Первый альгуасил. Второй альгуасил. Ночной дозор. Действие происходит в Толедо.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ДВОР ГОСТИНИЦЫ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Флоренсьо, Бельтран, Лусьо. Флоренсьо Бельтран Флоренсьо Коль велят, сниму без спора, А пока снимать их лень: Ведь в Ильескас нужно быть Нам с тобою ночью этой. Бельтран Вон проехала карета, Вид которой возбудить Мог бы зависть в солнце даже: Не бывало с тех времен, Как разбился Фаэтон, В мире краше экипажа. [27] Флоренсьо Бельтран Да, прелестных, как картина. В этом слово дворянина Я без колебаний дам. Флоренсьо Брось, я знаю твой обычай — О любой ты скажешь то же. Меж дурнушкой и пригожей Нету для тебя различий. Значит, скрылись эти Леды? [28] Бельтран Флоренсьо Но откуда ж привезли Их на празднество в Толедо? Бельтран Дать тебе ответ берусь я — Из гостиницы другой. Флоренсьо Друг Бельтран! Вопрос такой Выяснять пошлем мы Лусьо. Нам с красотками, возможно, До Мадрида по пути. Если так, то завести С ними разговор — несложно. Бельтран Лусьо, марш! Но скромен будь! Лусьо Как не быть — ведь ваш слуга я! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Флоренсьо, Бельтран Флоренсьо Я в тоске изнемогаю, Скорбь мою терзает грудь. Чуть подумаю о дне Бегства из родной Гранады, Как опять все муки ада Ревность причиняет мне. Бельтран Долго ли тебе постылы Будут жизнь и белый свет Из-за той, кто столько бед И раздоров породила? Да пошли ее ты к черту! Лишь из-за нее, ей-ей, Опасаюсь я судей И горюешь до сих пор ты. вернуться Не бывало с тех времен, Как разбился Фаэтон, В мире краше экипажа. — Фаэтон — сын Аполлона, бога Солнца. Получив от отца разрешение на один день взять управление солнечной колесницей, Фаэтон, согласно легенде, не сумел справиться с конями, и те понесли колесницу к Земле. Чтобы спасти Землю, Зевс поразил Фаэтона молнией, и тот упал в реку Эридан. (Ант. миф.) вернуться Значит, скрылись эти Леды? — Леда — дочь царя Этолии Тестия; предание повествует, что, плененный ее красотой, Зевс явился к ней во время купания в образе лебедя (Ант. миф.) |