Лисена (в сторону) ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же, Флоренсьо и Бельтран. Бельтран Милостью клянусь господней, Это бред ума больного, Верить в это не могу я! Флоренсьо (Бельтрану, тихо) Бельтран Такую Вещь услышав от другого, Я бы небылицей ложной Счел ее. Ужель Лисена Предо мною? Флоренсьо Бельтран Видно, все возможно Для того, кто любит. Лисена (Херарде) Надо Мне идти, иль не поспею Я постели взбить. Херарда Вернее, Вздуть огонь и пламя ада. Лисена (в сторону) Ты горишь уже сейчас, Я ж искусною игрою Твой ревнивый пыл утрою. Флоренсьо (Херарде) Херарда Бельтран Лисена Бельтран Лисена Бельтран Лисена Бельтран Лисена Бельтран Лисена Бельтран Я? Отнюдь. Просто рад тебе служить. Лисена уходит. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Херарда, Флоренсьо, Бельтран. Флоренсьо Можно ль столь жестокой быть? Херарда Можно ль к каждой юбке льнуть? Бельтран Что за спор? Какою тучей Небо дружбы вдруг затмилось? Флоренсьо
Я за что-то впал в немилость. Бельтран Ревность — признак страсти жгучей И, увы, ее изнанка. Вижу я, Херарда, ясно: Вам соперницей опасной Эта кажется служанка. Но признаюсь, — раз житья Не дают вам подозренья,— Что имеет отношенье К ней не спутник мой, а я. Правило у нас такое: С ним мы делим пополам Все, что нужно делать нам И в пути и на постое. Нравятся ему сеньоры — Он и сводит дружбу с ними. Со служанками ж простыми Я вступаю в разговоры, Так что, — верьте слову друга,— Юрисдикции моей Подлежит Инес, а с ней — Вся окрестная прислуга. Херарда Если вам, Бельтран, сдается, Что раз город наш в опале, Мы, мадридки, глупы стали, Мне поправить вас придется. Кстати, устоял Мадрид Под недавнею грозой. Он — ковчег, где спасся Ной. Бельтран Иль сундук, в котором Сид Подменил песком монету. [54] Херарда Всякой твари в нем по паре. Бельтран Правильно! Там много тварей, А людей почти и нету. Кроликов в столице старой Развелось невпроворот, А двуногих всех пород Есть лишь по два экземпляра. Мудрецы и дуралеи, Доктора и шарлатаны, Карлики и великаны, Царедворцы и лакеи, Домоседы и гуляки, Остряки и тугодумы, Бедняки и толстосумы, Скромники и забияки, Жулики и прокуроры, Простаки и лицемеры, Голубицы и мегеры, Судомойки и сеньоры — Все они в былой столице По двое затем остались, Чтоб их дети постарались Вновь помочь ей заселиться. Херарда К лику дур меня, Бельтран, Не удастся вам причесть. Зря меня старался ввесть Ваш Флоренсио в обман. Вы, — пусть даже в самом деле Отдан весь ваш пыл прислугам, Поделиться с вашим другом Юрисдикцией успели. Он всецело завладел Вашей сферою любовной, В коей он — судья верховный, Вы же — лишь докладчик дел. Но пора ему понять, Что не к чести, а к позору Юноше любить сеньору И служанок соблазнять. Вам ли, коль Инес — прислуга, Привилегией своей — Юрисдикцией над ней — Поступаться ради друга? Обещал он на свиданье К ней прийти во тьме ночной И вручил ей перстень свой В подтвержденье обещанья. Но кто мил мне хочет быть, Тот о женщинах подобных И романах низкопробных Должен начисто забыть И блюсти себя так стойко, Чтоб не смела никогда Взор его привлечь звезда, А не то что судомойка. Боже! Что за вкус ужасный! Что за пошлые влеченья! Что за склонность наслажденье Находить в грязи! вернуться …устоял Мадрид Под недавнею грозой. — Вероятно, намек на то, что двор покинул Мадрид незадолго до событий, происходящих в пьесе. Он — ковчег, где спасся Ной. — Ной — по библейской легенде, патриарх, спасшийся со своей семьей в ковчеге во время «всемирного потопа». Иль сундук, в котором Сид Подменил песком монету. — В народной героической поэме «Песнь о Сиде» рассказывается, что Сид, нуждаясь в деньгах для своих походов, прибег к хитрости: наполнил сундуки вместо драгоценностей речным песком, он получил под залог сундуков крупную сумму у бургосских ростовщиков. |