Херарда Путеводною звездою Будешь мне сиять во тьме ты. Лисена Сил не пощажу я, чтобы Все уладились дела… (в сторону) И чтоб памятна была Ночь в Толедо вам до гроба. Все уходят. ДВОР СОСЕДНЕГО ДОМА. НА ЗАДНЕМ ПЛАНЕ ВИДНЫ КРЫШИ Флоренсьо, Бельтран. Флоренсьо Бельтран Все кости мне переломало. Флоренсьо Бельтран А я откуда знаю? Не существует в мире карты крыш Иль лоции, которая учила б Курс по конькам прокладывать меж труб, И Птолемея нет по части кровель. [71] Флоренсьо Схож этот дом, как я могу судить, С гостиницею. Бельтран Он и служит ею. Их тут стоит вдоль улицы немало От самой церкви до монастыря. Флоренсьо Вон тот сарай, по-моему, курятник. Бельтран Сдается мне, что где-то здесь под крышей Есть улей. Флоренсьо Нет, не улей, а гнездо Прожорливых шмелей иль хищных ос,— Их жала мне вконец изрешетили Лицо и руки. Бельтран Мне же, видит небо, Одна из этих тварей в нос впилась Так глубоко, что стал он словно хобот. Флоренсьо Быть может, нам в курятнике укрыться? Бельтран Ну, нет! Едва туда я заглянул, Сеньор петух мне преградил дорогу И, мня, что кур я воровать явился, Украсил синяком мой правый глаз. Флоренсьо Бельтран Флоренсьо Куда ж это сперва мы угодили? Бельтран В свинарник, где насело на меня Так много блох, что я чуть-чуть не помер. Флоренсьо А я к тому ж от пса лишь чудом спасся. Бельтран
Флоренсьо Бельтран Да, облегчил мне левую икру Он ровным счетом на полфунта мяса. Флоренсьо Как это свояка он не узнал? Бельтран С ним не в свойстве я, ибо он — дворняга, А я пусть и собака, но идальго. Флоренсьо Бельтран Будь я чуть-чуть умнее, Давно бы уж зарекся я влюбляться. Флоренсьо Влюбляться? Да при чем же здесь любовь? Бельтран При том, что хорошо любить в Толедо, Да только днем, а не во тьме ночной: Тут слишком много крыш крутых и скользких, Ос, петухов, курятников и блох, Свинарников, собак и альгуасилов. Голоса (за сценой) Бельтран Флоренсьо Увы, перебудили мы весь дом! Голос (за сценой) Подай мне аркебуз! Спусти собаку! Бельтран Ты слышишь, друг? Речь обо мне идет. Узнали нас. Флоренсьо Зайдем-ка мы в конюшню И до зари от страха подрожим, А коль и там найдут нас, убежим. Флоренсьо и Бельтран уходят. ДВОР ГОСТИНИЦЫ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Финео один. Финео О маска дня, о ночь, чьей красотой Пленяются поэты так охотно! Весь мир во мраке скрой бесповоротно, Как скрыла лик планеты золотой! Меня с Инес окутай темнотой, И белый, как фламандские полотна, Покров из ткани дорогой и плотной Я возложу на твой алтарь святой. Мгла! Помоги мне в этот тихий час Взять верх над Аталантою моею, Что ускользала от меня не раз. Как встарь для Купидона и Психеи, Стань простынею брачною для нас, [72] Чтоб мой ревнивый пыл уснул под нею. вернуться И Птолемея нет по части кровель. — Клавдий Птолемей — древнегреческий астроном II в. до нашей эры, чей астрономический труд и «География» были широко известны в средние века. вернуться Как встарь для Купидона и Психеи Стань простынею брачною для нас. — В античных преданиях рассказывается, что Купидон, бог любви, полюбив Психею, посещал ее под покровом темноты, по ночам, чтобы она не могла увидать его лица. Легенда о Купидоне (Амуре) и Психее обработана в книге Апулея «Золотой осел» и ряде других произведений. |