(Бельтрану, тихо) Бельтран Флоренсьо Бельтран
Флоренсьо За обед, что будет дан Ей в таверне у окна. Бельтран Флоренсьо Бельтран Помни: где миногу удишь, Там порой клюет акула. Флоренсьо Если дама и прилгнула, Пусть… Бельтран Флоренсьо Эх, Бельтран! Мужчина каждый, Даже самый прозорливый, Женщиной пустой и лживой Был обманут хоть однажды. Жребий мой — такой же точно. Хоть я и надеюсь страстно, Что душа у той прекрасна, Кто на вид так непорочна. (Херарде.) Косы так черны и туги, Лик так бел у вас, сеньора, Стан так строен, что коль скоро Иноходец мой и слуги Завтра утром будут здесь, Я, ручаюсь в этом вам, На арену выйду сам… Херарда Чтоб в мою сражаться честь? Флоренсьо Да. И если даже дики, Словно львы, быки Харамы, Каждому в загривок прямо Я всажу четыре пики. Лукресья (Бельтрану) Выйдете ль и вы сражаться На арене в честь меня? Бельтран Коль лакеев и коня Я к утру смогу дождаться, То, ручаюсь в этом вам, Выйду днем… к нему в конюшню. Лукресья Бельтран Не партнер я игрокам, У которых денег нету; Не соперник я вельможам; Не охотник зря из ножен Вынимать я шпагу эту, Море вброд переходить, Звезды с неба доставать, Ссору с другом затевать, Дружбу с дураком водить, Черни уступать безродной, Прекословить людям знатным, Сожалеть о невозвратном, Верить выдумке бесплодной, Портить настроенье людям, Пачкать ближних клеветой, Проникать в секрет чужой, Угрожать оружьем судьям, Сознаваться пред врагами В слабости иль страсти низкой И соприкасаться близко С разъяренными быками. Лукресья Бельтран Флоренсьо (Херарде) Хоть учил меня с пелен Далеко смотреть отец, Но, родную мне Гранаду Покидая для Мадрида, Упустил я все ж из вида, Что надольше в нем осяду, Чем был вынужден скитаться Сын Анхиза на чужбине, [39] Ибо встречу даму ныне, С коей не смогу расстаться. Умоляю, назовите Ту гостиницу, в которой Вы сейчас с другой сеньорой И слугой своим стоите, Чтобы вам в мою иль мне В вашу перебраться жить. Херарда Но удобно ль нам дружить Так открыто? Флоренсьо О, вполне! Здесь, где всем мы неизвестны, Где надзора нет за нами, Целыми хочу я днями Созерцать ваш лик небесный. Херарда Но в Мадриде я сказала, Что к родным в Ильескас еду. Флоренсьо Чтобы это здесь, в Толедо, Нам побыть не помешало, Мы для посторонних глаз Станем братом и сестрою. Херарда Лестное родство, не скрою, Но прошу запомнить вас: Раз угодно вам занять Место брата моего, Должно в качестве него Вам меня и охранять. Флоренсьо Я отнюдь не возражаю, Ибо вас за чистоту Всей душой глубоко чту И безмерно уважаю. Стали вы сестрой моею, И коль скоро кто-нибудь Вас посмеет хоть толкнуть, Я отмстить ему сумею. Херарда Рада, если это так, Съехаться я с вами буду. (В сторону.) Это не любовь покуда, Но к любви серьезный шаг. Стоит ли о нем жалеть, Если мне мужчина мил? Разве нет у женщин сил, Чтоб соблазн преодолеть? вернуться …был вынужден скитаться Сын Анхиза… — Имеется в виду один из легендарных героев Трои, Эней, родившийся от любовной связи правителя дарданов Анхиза и Афродиты, богини любви. После падения Трои Эней многие годы провел в странствиях. |