Альберто Вышла ссора. В столкновенье Был я ранен тяжело. Фахардо Бой оружием неравным? Или ждал в засаде враг? Запятнал себя, коль так, Он деянием бесславным. Если ж в поединке честном Вас противник одолел,— Этот бой кладет предел Оскорблениям словесным. Альберто Есть, однако, основанья У меня негодовать. Фахардо Альберто Распростертый без сознанья, Был я им… Фахардо Альберто Кастельянос Нет обычая древнее. Что ж тут гневаться? Трофеи Мы в бою берем всегда. Альберто Я, сеньор, не челобитчик. Кастельянос Кто с мешком своих обид Носится, — себе вредит Больше, чем любой обидчик. Альберто Фахардо Альберто Тайно я хранил портрет Некой дамы. Знал секрет Друг мой. Мне и не в догадку, Но сболтнул он о портрете, Что хранил я на груди, Моему врагу. Не жди Честности на этом свете. Шпагой враг пронзил мне грудь И, едва не с жизнью вместе, Взял портрет. Фахардо Но вашей чести Не затронул он ничуть. Альберто Фахардо Мне это ясно. Спор решен, как меж дворян Принято. Прав капитан Кастельянос. Вы напрасно Растравляете в себе Кровью смытую обиду. Кастельянос Воин опытный вы с виду. Если даже вы в борьбе Пораженье потерпели,— Кто вас может упрекнуть? С чести смыть пятно — вот суть И значение дуэли. Вы чисты, и кончен спор. В том готов я дать подписку. Фахардо Вас не подстрекнул ли к иску Тот же ложный друг, сеньор? Знаю я таких подлюг, Всю их мерзкую породу: Им мутить бы только воду (Наш Фабрисьо — верный друг, Речь, понятно, не о нем). Нынче же дворян достойных, Жизнь свою проведших в войнах, На совет мы соберем. И пять-шесть сынов победы, Кровью спаянных друзей (В том числе — гроза морей Дон Хуан Авельянеда), Подтвердят вам на бумаге То, что нет на вас пятна. Но, коль встреча вам нужна С тем, с кем вы скрестили шпаги, Мы его разыщем тут. Альберто
Кастельянос Коли так, Назовите, — кто ваш враг? Альберто Кто мой враг? Его зовут Доном Лопе. Кастельянос Черт! Опять Напоролись мы на братца. Альберто Он ваш родич, может статься? Фахардо Было время — мог им стать. Альберто Видно, я попал впросак. Сожалею я, поверьте. Фахардо Сожаления умерьте: Мне дон Лопе — злейший враг. Альберто Фу! Гора свалилась с плеч. Фахардо Все, что с вами приключилось, Знаем мы. Здесь, ваша милость, Место самых странных встреч. Повстречались мы однажды С ней, с виновницею зла. Альберто Фахардо Она сюда пришла Страстною гонима жаждой Друга своего найти. Альберто Но нашла ли, — должен знать я? Фахардо Здесь, бродя в цыганском платье, Повстречала на пути Нас. Открыли мы цыганке, Что ее любимый — тут И что он нашел приют У прекрасной севильянки, Коей предан я давно. Альберто Фахардо Альберто Так, значит, скоро Свижусь я с Лусиндой! |