— В замок ди Каэла.
— Простите, сэр…
— Ты, мой мальчик, хочешь знать, где будет проходить турнир, не правда ли?
— О да, конечно. Мне, как вашему оруженосцу, просто необходимо это знать, сэр!
Мой хозяин посмотрел вперед, потом обернулся ко мне:
— Замок ди Каэла — это вовсе и не далеко отсюда. К завтрашнему утру, полагаю, мы доберемся до него… Он на полпути между Солантусом и Вингаардской Башней. Надеюсь, что мы приедем за три дня до начала турнира. Ты разобьешь палатку и пойдешь поприветствовать от моего имени Робера ди Каэлу и внесешь мое имя в списки участников турнира.
— А вы, сэр Баярд, не…
— Э, я знаю. Ты хочешь спросить: не староват ли я для турнира?
Да, он угадал мои мысли.
Дождь между тем превратился в настоящий ливень; дорога стала еще темнее и еще неприветливее.
— Ну что же, я, пожалуй, готов согласиться с тобой. Но завоевать сердце восемнадцатилетней красавицы! Да я ради этого одолею любого!
Чтобы не промокнуть, он надвинул на голову капюшон.
— Но это может оказаться вам печальным уроком, — невольно вырвалось у меня.
Сэр Баярд наклонился ко мне. О, не хотел бы я еще раз увидеть его лицо таким, какое оно было, когда он процедил:
— А твоим первым уроком должен стать урок вежливости, Гален.
* * *
Мы ехали под непрерывный аккомпанемент дождя и хлюпанье копыт по лужам. Я, кажется, даже задремал в седле.
И вдруг что-то треснуло в кустах возле дороги. Я, полусонный, тотчас схватился за меч. Сэр Баярд откинул с головы капюшон и насмешливо взглянул на меня.
— Барсук.
— Простите, сэр, что вы сказали?
— Это барсук. Ты решил сразиться с барсуком, мой храбрый оруженосец?
— О, сэр! Я преклоняюсь перед вами. Вы знаете все-все на свете!
— Умный человек понимает даже то, что шепчет ему ветер, — сказал сэр Баярд без тени улыбки.
— Сэр, смогу ли я стать когда-нибудь таким, как вы?!
— Поживем — увидим. А сейчас мы устроим привал. Пора отдохнуть и поесть. Попытаюсь развести костер.
Мы спешились под огромным раскидистым деревом. Погода не предвещала ничего хорошего. Птицы молчали. Холод пробирал до костей.
Сэр Баярд вытащил из-под плаща огниво, снял перчатки. Огниво утонуло в его больших широких ладонях. Я невольно подумал: ему легче было бы завязать маленький бантик кукле, чем высечь огонь.
А вслух сказал:
— И кто же эта юная красавица, сердце которой вы хотите завоевать?
— Дочь сэра Робера ди Каэлы, рыцаря меча. Твой учитель Гилеандос наверняка рассказывал тебе о роде ди Каэла.
— Старинный соламнийский род, — тотчас отозвался я.
И тут я увидел: из-под большого можжевелового куста высунулся мокрый-премокрый кролик. «Ого, мы, наверное, выглядим, как этот кролик. Да нет — как мокрые курицы!..»
— Да, старинный соламнийский род, — повторил я. — Его основатель — Габриэль ди Каэла, кузен самого Винаса Соламна. В бою — храбрый, умелый, расчетливый воин, в дни мира — расчетливый хозяин. Его род на протяжении нескольких столетий играл важную роль в истории Соламнии. Однако сейчас этот род пришел в упадок — по причинам, о которых нигде не упоминается…
Я говорил, а сам думал о чистой теплой постели. Кролик, увидев нас, юркнул назад, под можжевеловый куст. У кролика была нора, в которой он мог обсохнуть, отдохнуть, поспать. А что у меня?…
— Ну что же, все верно, — сказал сэр Баярд и добавил: — Робер ди Каэла — последний мужчина в роду. Теперь наследницей, впервые за всю историю рода, стала женщина, его дочь. И если она не выйдет замуж, то после смерти сэра Робера аод ди Каэла, увы, пресечется. Вот почему отец и устраивает рыцарский турнир.
Как это ни удивительно, моему хозяину удалось быстро развести костер.
— И вот почему на турнир прибудут рыцари со всего Ансалона.
Костер разгорался все больше и больше. Пламя с веселым треском лизало ветки. Стало заметно теплее.
Сэр Баярд спрятал огниво и сказал:
— И все они будут добиваться руки леди Энид.
— Энид, — повторил я с некоторым разочарованием.
Из всех имен Робер ди Каэла выбрал для своей дочери имя «Энид»…
Но ведь Энид, как представлял я, — это рослая, угловатая женщина. Наша служанка. Работает на кухне. Да ее хлебом не корми, дай только вволю наговориться! И она ничего не умеет толком делать — кроме, пожалуй, одного: хлеб она печет вкусный.
О, да, вкусный-превкусный хлеб! Я сглотнул слюну.
И хихикнул. оказывается, я — оруженосец рыцаря, который отправился на турнир, где главной наградой победителю станет девушка по имени Энид! Ох, должно быть, писаная красавица!
Сэр Баярд нахмурился и отвернулся от меня.
— Простите, сэр. Поверьте, я не хотел обидеть вас. Но стоит ли добиваться руки девушки с таким именем?!
Рыцарь снова повернулся ко мне и, пронзая меня холодными серыми глазами, спокойно сказал:
— Да я и не обижаюсь на тебя, Гален. Но как бы там ни было, я должен участвовать в турнире, должен победить всех соперников и просить руки Энид ди Каэлы.
Это было уже слишком! Я расхохотался ему прямо в лицо. А сэр Баярд внезапно выхватил из ножен свой меч. Я повалился на землю и закричал от страха. Сэр Баярд крепко зажал мне рот своей сильной рукой. Я и вовсе обмер от ужаса.
— Тише! — прошипел мой хозяин.
Он поднял голову и, прислушиваясь, замер — словно леопард перед прыжком.
Я весь обратился в слух, но поначалу не слышал ничего, кроме монотонного шума дождя. Но вот — различил еле слышный хруст ветвей елки, что росла ярдах в тридцати от нас, через дорогу.
— Это не барсук, — прошептал сэр Баярд и убрал руку от моего лица.
Затем кивком головы показал на мой меч: мол, пора и тебе, мой друг, браться за оружие.
О, у меня такого желания и в помине не было! Я мечтал только о том, чтобы убежать куда-нибудь подальше, спрятаться где-нибудь понадежнее. Отец был прав, когда не соглашался на странную просьбу сэра Баярда: сделать меня своим оруженосцем.
Я стоял сзади рыцаря, у самого дерева. И быстро-быстро вскарабкался на него и спрятался в ветвях так, чтобы меня никто не мог увидеть, но сам я мог бы наблюдать за происходящим.
— Кто вы? — раздался из-за ели чей-то голос.
Да, сэр Баярд был прав: это не барсук.
— Я — сэр Баярд Брайтблэд, соламнийский рыцарь. А вы кто?
От такого вопроса я дернулся и ударился головой о верхнюю ветку. Что тут спрашивать?! Уже и младенцу было ясно: там за елью — крестьяне ближайшей деревни.
В давние-давние времена рыцари Соламнии вели войну, в которой погибло около миллиона крестьян. Память об этой войне была жива в народе. Здешние крестьяне ненавидели соламнийских рыцарей лютой ненавистью. А тут еще — под видом рыцаря Соламнии — творил свои бесчинства вор, укравший доспехи.
Услышав, как представился им сэр Баярд, крестьяне уже просто не могли уйти, не «поприветствовав» славного рыцаря.
Они вышли на дорогу один за другим — я насчитал шесть человек. Лица у них были даже не то что хмурые, — свирепые! У каждого в руках — или топор, или дубина.
Сэр Баярд, конечно, смог бы легко справиться с каждым из них. Но со всеми вместе?!
Мой хозяин снял плащ и повесил его на куст. Теперь он стоял перед ними в одной кожаной куртке. В правой руке сжимал меч, в левой — кинжал.
Крестьяне охватили рыцаря широким полукольцом и стали медленно приближаться. Я почувствовал: мне жалко своего хозяина; но однако постарался спрятаться в ветвях понадежней.
— Так значит, вы — рыцарь Соламнии?1 — переспросил один из крестьян. Он был, пожалуй, не самый рослый из своих товарищей, но, пожалуй, с самым свирепым выражением на лице. Был он лыс, и лысину пересекал длинный широкий шрам.
Сэр Баярд промолчал.
Тогда крестьянин вновь повторил:
— Значит, вы — рыцарь Соламнии. Мы вас правильно поняли, сэр?
— Да, — коротко ответил сэр Баярд.
Он старался не выпустить из поля зрения ни одного из нападавших. А они подходили все ближе и ближе. Хотя и с опаской.