Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

говорил со свиньей," — закончил он и окинул толпу выжидающим взглядом, испортив этим изюминку старой шутки. Уровень шума в палатке дошел до бурного крещендо, когда под крики, свист и пренебрежительное фырканье парня провожали с его импровизированной сцены.

Неудачливый рассказчик высоко держал свою голову на пути к своему столику недалеко от столика Гезила, уворачиваясь от корок заплесневелого хлеба, которым кидались в него посетители. «Шайка хулиганов и бунтовщиков.» — пробормотал сэр Делбридж и кольца вспыхивали на всех его пальцах, когда он собирал свои вещи со стола и складывал в пакет. Насмешки превратились в свист, когда миловидная женщина в плотно облегающем тело льняном платье поднялась на сцену и принялась фальшиво петь бесцветную мелодийку.

"Купить вам выпить, господин?" — крикнул Гезил Делбриджу, стараясь перекричать шум, — «Вы выглядите так, что вам это не помешает.»

Делбридж Фидингтон имел правило никогда не отказываться от чего-нибудь бесплатного.

«Спасибо, добрый господин.» — сказал он с поклоном и тяжело присел на стул рядом с ремесленником. «Я чувствую себя немного выдохшимся. Выступления так истощают.»

"Вы в первый раз были на сцене?" — спросил Гезил, изо всех сил стараясь разжевать несвежий заплесневелый хлеб. Он не думал, что выступление этого барда было таким плохим, как считала остальная часть посетителей, но все же ремесленник не был экспертом в области искусства.

Делбридж выглядел оскорбленным. "О боже, конечно нет. Вы конечно слышали о сэре Делбридже Фидингтоне? Я получил свой титул лично от Королевы Вилхелмины Таринской за верную службу у нее в качестве придворного барда.»

"Мм," — вздохнул Гезил — «я редко покидаю пределы Абанасинии и еще более редко бываю на выступлениях бардов. Не думаю, чтобы я когда-то слышал о Тарине, уже не говоря о Королеве Вилхелмине."

"Это маленькое, но полное жизни королевство на… мммм… на востоке от Пыльных Равнин.» — Делбридж взмахнул рукой, останавливая проходящего мимо официанта.

«Мой новый друг решил угостить меня чем-то, что восстановит мои силы» — со счастливым видом сказал Делбридж тому же самому кряжистому парню, который обслуживал Гезила. «Бокал самого лучшего вашего вина, любезный.» чтобы избавить себя от лишней беготни, официант нес с собой сразу несколько заполненный кружек с элем. Он тут же поставил одну из них перед бардом.

Делбридж с презрением всмотрелся в кружку.

«Но это выглядит как… как эль. Это он и есть!»

Официант развернулся и ушел.

Гезил с сожалением ухмыльнулся.

«Я боюсь, что это все, что они тут подают. Эль становится не настолько уж плохим после первых двух глотков.»

Делбридж недоверчиво глотнул эля и чуть не задохнулся.

«Да, вы правы.» — сказал он через мгновение, когда сделал второй глоток. Некоторое время они сидели молча, потягивая из своих кружек.

"Итак, почему же вы до сих пор не придворный бард Вилхелмины?"

«Кого?» — Делбридж начинал чувствовать действие алкоголя. «Ах, ее. Я понемногу утомился рассказывать одни и те же старые истории. Бардам просто необходимо отправиться в путь, для того чтобы испытать на себе жизнь простого народа и освежить свой репертуар.» Он с презрением оглядел грязную палатку и ее вульгарных посетителей. — «Однако, простая жизнь оказалась более простой, чем я предполагал.»

Делбридж отряхнул отворот своего бархатного пальто, затем выправил все свои кольца на пальцах. «Спорю, я был бы лучшим в любом месте, где не пускают всю эту шушеру.» — Он уткнулся носом в свой большой изношенный шарф и добавил, «Мне не будет жаль наблюдать конец этого города, скажу я вам.»

"Ну и дела, а у меня здесь была большая удача.» — сказал Гезил, делая большой глоток эля. «На самом деле за один сегодняшний день на ярмарке мне получилось заработать больше, чем за пять дней во время всех прошлых ярмарок.» Ремесленнику было трудно удерживаться на стуле. Или это стол двигался? Он не был уверен.

«Превосходно» — равнодушно пробормотал Делбридж.

"И всё это из-за приносящего удачу гномьего браслета.» — Гезил посмотрел вниз на ножки стула и схватился за край стола, чтобы удержаться от падения. «Вы заметили, что мебель здесь постоянно двигается?»

«Приносящий удачу браслет?»

"Что? А, браслет» — Гезил обвиняюще погрозил пальцем барду, — «Я видел, что мебель двигается!»

Ремесленник закатил манжет и выставил браслет на обозрение.

«Четыре раза за сегодняшний день эта самая вещь становилась горячей как раз перед тем, как у меня начинались странные видения. А потом приходили клиенты!»

Делбридж внимательно всмотрелся в камни на браслете.

«Вы имеете в виду, что можете предсказывать будущее?» — спросил он, не скрывая скептицизма.

«Я думаю, что это можно так назвать.» — Гезил вглядывался в барда мутными глазами. «Из этого получилась бы хорошая история, не так ли? Как вы думаете, это — знамение?» Он быстро бросил Око. Ему показалось, что выпала Вода — знак неудачи. Он моргнул, чтобы прояснить глаза, но так и не смог разобрать символ в слабо освещенной палатке.

Наблюдая за ним, Делбридж рассмеялся и поднялся на свои короткие ноги.

«Я думаю, что это знак того, что вы выпили слишком много и ваш ум играет с вами злые шутки. Возможно я должен помочь вам добраться до дому.»

Ремесленник качал головой до тех пор, пока она не свесилась ему на грудь, отклоняя предложение.

«Не надо. Я буду спать в своем фургоне на ярмарке и могу сам дбр… добраться до него.»

"В таком случае я желаю вам спокойной ночи.» — Бард погладил свой круглый живот и добродушно похлопал Гезила по плечу. «Приношу благодарность за напиток и беседу. Надеюсь, ваша удача не оставит вас, а моя вернется ко мне.»

С этими словами он поднял воротник пальто, ожидая что на улице гуляет холодный весенний ветер и покинул шумную палатку.

Гезил допил остаток своего эля и тоже решил пойти спать. Он покопался в кошельке и оплатил счет, оставив по привычке медную монету для грубого официанта. Выйдя из палатки, он был смущен тем, что не помнил в какой стороне находится фургон. Увидев наконец знакомую табличку над своей палаткой, ремесленник сгорбил плечи и поплелся домой.

Он снимал ботинки внутри фургона, когда почувствовал, что знакомое тепло нагрело его кожу под браслетом. Слишком пьяный, чтобы сосредоточиться и слишком усталый, чтобы вообще обратить на это внимание, он плотно сомкнул веки. Но они тут же широко раскрылись, когда он почувствовал, как медный браслет был сдернут с его безвольного и окровавленного запястья. Потрясенный, он приподнялся и тут же почувствовал, как что-то твердое обрушилось на его череп и он не знал, видение ли это или реальность. А затем он вообще уже ничего не видел.

"Интересная штука жизнь," сказал сэр Делбридж Фидингтон, глядя на свалившееся тело Гезила «Возможно, я не очень хороший рассказчик, но вор из меня просто отличный.»

Глава 6

Леди в ожидании

"Честно, Флинт, это не моя вина.» — сказал Тассельхоф, подпрыгивая, чтобы не отстать от стремительного темпа сердитого гнома холмов. Даже Танис был вынужден ускорить свои шаги, чтобы не отстать от Флинта, когда они шли в темноте очень раннего утра.

"Всё это — твоя вина, кендер!" — прорычал гном — «Если бы ты с самого начала не украл этот браслет, я бы не бегал непонятно зачем целыми сутками!»

"Но я же сказал тебе, что не знаю, как браслет оказался у меня в кармане во второй раз. И я пытался вернуть его… Зачем бы еще мне отдавать его ремесленнику? Ты должен верить мне, Флинт.»

«Я ничего не должен, кроме того, чтобы вернуть свой браслет» — сказал гном, поворачивая свой нос картошкой к кендеру. «И прекрати называть меня Флинтом. Можно подумать, что мы друзья.»

"И как тогда мне называть тебя?" — невозмутимо спросил кендер.

436
{"b":"567395","o":1}