О, как мне захотелось прижаться к нему. Рассказать ему обо всем, что я знаю. Умолять его, чтобы он снова взял меня к себе оруженосцем. Чтобы он не гневался на меня…
— Значит, — сказал тихо сэр Баярд, — ты говоришь, что Бенедикт вернулся в замок?
Я кивнул головой.
Но я ничего не ответил — я не мог сейчас произнести ни слова…
Глава 15
Целый сноп ярких лучей ослепил меня так, что я невольно зажмурился.
Потом я осторожно приоткрыл глаза — невероятно яркий свет струился надо мной с неба. По небу летали легкие белоснежные облака.
Я лежал в чем-то деревянном — словно в зыбке. Это «что-то» покачивалось. Слышался цокот копыт, дыхание лошадей, скрип колес.
Ясно: я куда-то еду. Вернее, меня везут. Сейчас день — это тоже ясно. Но куда меня везут? Кто?
Вот надо мной склонилось чье-то лицо. Да это же — Бригельм! Брат что-то сказал мне. Я слышал его голос, но что он сказал, понять не мог. Вот я услышал и голос сэра Баярда, но что он говорит, я тоже не мог разобрать.
Где я? Что со мной было? Почему я слышу голоса, а что говорят — понять не могу?
Бригельм положил мне на лоб свою холодную руку и снова что-то сказал. Что-то доброе, ласковое. Может быть, говорил, чтобы я ни о чем не беспокоился?
Вот я услышал и женские голоса. И среди них… да, да, голос леди Энид! Он звучал, словно нежнейшая музыка, словно дивный птичий щебет. О, леди Энид!..
Но все опять исчезло в безмолвной тьме.
Очнулся я в какой-то незнакомой мне комнате. Хотя в ней было светло, я с трудом видел что-либо.
— Он пришел в себя, Дени, — услышал я такой знакомый мне голос. — озови рыцарей.
Я только услышал, как открылась и закрылась дверь — перед глазами висела какая-то пелена. Чувствовал я себя невероятно слабым.
— Ну, братец, наконец-то ты очнулся, — услышал я голос Бригельма. — Несладко тебе, поди, пришлось! В следующий раз будь осторожнее. И если уж не думаешь о себе, подумай о других. Хотя бы о сэре Баярде… Хорошо еще что сэр Робер и этот рыцарь в черном вовремя подоспели…
Рыцарь в черном?
Я сделал какое-то судорожное движение рукой.
— Не волнуйся, — ласково и спокойно сказал Бригельм, — они не слышали, о чем вы говорили с сэром Баярдом. А сейчас их здесь нет, они ушли отдыхать. Успокойся, здесь не чужих. И с тобой ничего не случится.
Я лежал с закрытыми глазами и слушал то, что происходит вокруг.
Кто-то прошел возле самой моей постели. Я чуть-чуть приоткрыл один глаз: кто?
Возле меня стоял сэр Баярд.
— Бригельм сказал мне, что тебе лучше, Гален.
Я открыл глаза пошире и кивнул: мол, да, мне действительно лучше.
— С тобой желает поговорить сэр Робер. При беседе будет присутствовать и Габриэль Андроктус.
О, я отлично понял: сэр Баярд предупреждает меня, о чем я должен говорить и о чем промолчать.
— Помни, Гален, — сказал он ласково и тихо, — я поверил твоим словам. Я доверяю тебе, как и прежде.
Он положил руку на эфес своего меча.
— Но и ты тоже, — продолжал он тихо, — верь мне. Кое-что из того, что ты рассказал мне о Габриэле Андроктусе… или уж я не знаю, как его называть… все это знаю только я один. И никто это больше не должен знать. Ты слышишь меня, Гален? Никто!
— Да, сэр. Пока я жив — я никому не расскажу.
Сэр Баярд засмеялся. Затем сказал, обернувшись:
— Попроси их сюда, Бригельм.
Они сели по обе стороны от моей постели и внимательно слушали, что я рассказывал им. Я рассказывал о болоте, о холме, о хижине на холме. о том, что случилось со мной в замке…
Габриэль Андроктус не перебивал мня, и слушал он меня вроде бы внимательно. Но вид у него был как у человека, которому хорошо известно все, что рассказывают. И которому известно, пожалуй, много больше, чем сейчас рассказывают.
Когда я принялся рассказывать о смерти Эджина, он молча посмотрел на меня.
Наконец я закончил свой рассказ.
Наступившее молчание прервал Габриэль Аедроктус. Я был просто поражен: какой приятный у него голос! Он, можно сказать, ласкал слух. Но вместе с тем… вместе с тем, в нем ощущался ледяной холод…
— Молодому человеку несомненно пришлось пережить в последнее время очень и очень много, — говорил Габриэль Андроктус. — Для его возраста слишком много. И это, видимо, сделало его излишне подозрительным. Он везде видит врагов, видит угрозу себе… Но в его рассказе есть нечто, что заинтересовало меня, — он искоса взглянул на сэра Робера, — да и многоуважаемого сэра Робера тоже…
А старый рыцарь взглянул на него, как посмотрел бы на гадюку.
Габриэль Андроктус словно бы и не заметил этого взгляда. Он продолжал:
— Да, нечто в рассказе Галена заинтересовало меня. Но я предпочитаю все уточнить после свадьбы…
Сэр Робер не выдержал.
— Как вам угодно, сэр Габриэль, — холодно произнес он.
— Но не допускаете ли вы мысли, что молодой человек сказал правду?
Габриэль Андроктус вскинул брови и расхохотался.
— И получается, что я — Бенедикт ди Каэла?! Разве такое возможно?! — Затем стал серьезным. — Ну что же, допустим: сей молодой человек сказал правду. Но тогда вопрос: а где доказательства?
Сэр Баярд и сэр Робер одновременно посмотрели на меня.
А я растерялся. Доказательства? какиедоказательства? се, что я рассказал, я видел своими глазами и слышал своими ушами…
Более никаких доказательств у меня нет.
Впрочем, постойте… Кроме одного…
Я повернул голову к сэру Баярду:
— Сэр, прошу вас, принести мою одежду. Ту, в которой я был под дождем.
Все то время, пока я рассказывал, сэр Баярд ни разу не взглянул в сторону Андроктуса. И тот ни разу не посмотрел на моего хозяина. Но теперь он взглянул на сэра Баярда с каким-то беспокойством.
Сэр Баярд вышел и вскоре вернулся с моей одеждой в руках. Она была еще слегка влажная, но теплая.
Я засунул руку в карман плаща. Нащупал кости, по которым гадал, и ужасно им обрадовался. Они — здесь! но того, что я искал, в этом кармане я не нашел. Я обшарил другой карман и радостно воскликнул:
— Они!
Высыпал опалы на постель. Камни излучали нежный, теплый свет.
— Вот эти камешки и есть доказательство? — презрительно спросил Габриэль Андроктус.
— Да, они самые! Это те опалы, которые вы дали мне во время первой встречи. Когда вы украли доспехи сэра Баярда из замка моего отца!
— Ну что же, сказал сэр Баярд и повернулся к сэру Роберу.
— Молодой человек прелъявил свое доказательство. Что вы скажете на это?
Но Габриэль Андроктус не дал сэру Роберу и рта раскрыть:
— А что он может сказать, если он так же глуп, как и вы, Баярд?!
Сам сэр Робер словно и не слышал этих слов Андроктуса. Он наклонился над моей постелью и взял один из опалов.
— О, редчайший камень! Поистине редчайший! — Затем повернулся к Габриэлю Андроктусу. — И пожалуй, сэр Габриэль, это может служить доказательством того, что молодой человек сказал нам правду. Такие камни можно найти только в ущелье Тротала, возле Восточных Дебрей!
Не снизойдя до ответа, Габриэль Андроктус встал и пошел к двери. Но на пороге он все-таки обернулся и бросил пренебрежительно:
— У меня никогда не было таких опалов…
И вышел, едва не хлопнув дверью.
— М-да, — задумчиво произнес сэр Баярд, — а Бенедикт ди Каэла, помнится, бывал в этом ущелье.
— Когда собирался идти в Нераку, — вставил я.
Сэр Робер посмотрел на меня с нескрываемым удивлением:
— Ты знаешь и об этом? Я думал, что об этом знают только в нашем роду. Ведь речь идет о том…
— О том, как один брат убил другого! — Это сказал Габриэль Андроктус.
Неожиданно для всех он вернулся в комнату. И только он вошел — в воздухе словно бы задрожало какое-то облачко.
Сэр Баярд крепко сжал рукоять меча.
— Да, один брат убил другого, — повторил Андроктус.
Он указал на гобелен, висевший на стене комнаты. На гобелене были изображены пять всадников из рода ди Каэла. Среди них — Габриэль Младший. И вдруг — от неожиданности я вскрикнул — фигуру Габриэля охватило пламя.