Пора спелости Перевод А. Ибрагимова Ржавчина — это спелость, ржавчина и поникший плюмаж колосьев. Пыльца — это время спаривания, когда ласточки выплетают танец оперенных стрел и нанизывают высокие стебли на крылатые струи света. И мы, мы с упоением слушаем слитные речи ветров, слушаем стоны в полях, где листья остры, как бамбуковые лучинки. И вот уже мы, амбарщики, ожидаем ржавчины, чертим длинные тени, окуриваем сухие крыши. Груженые стебли торжествуют над гибелью завязи — мы ожидаем исполнения обещания ржавчины. Посвящается Мардж, негритянской певице Нью-Йорк Перевод Андрея Сергеева Холодный безучастный виноград Пророс в ночи; Глубоко отозвался Во вскрытых венах осени твой голос, Соединивший воедино голоса Людей, друг другу чуждых, Топчущихся в страхе На улицах, протоках темного вина, Подрагивающего в ярких вспышках света, — Тебе ли спрашивать, богиня, Каков сегодня вкус вина? Он черен, Он черен, как рубцы глубоких ран, Как обещанья новых бессловесных мук И мутного разлива беззаконья. Твой голос — одинокий вестник Во тьме, струящий безразличное вино. Первые седые волоски Перевод Андрея Сергеева Предгрозовые тучи, космы адской сажи, Непроницаемый для пальцев света битум На голове моей — глядите, сэр, — пока… Впезапно, как ростки пшеницы за дождем, Как вспышки молнии с москитный хоботок, Как лихорадочный трезвон цикад на солнце, — Три белых волоска! Три робких чужеземца, Пронзили чашу черную, как змеи, вьются, Заметные лишь в лупу, но потом — потом Они захватят все! Так что ж, спеши, зима Дешевой мудрости, лови в силки почета, Вяжи ночной колпак в заплесневелых блестках! Посвящается Мореми В 1963 году Перевод Андрея Сергеева Земля не знает ужаса стропил: Стропила рухнут, испугав геккона [305], И треснет глинобитный пол, а брусья, Изведав в почве смерть, найдут в ней жизнь, — Как погребенный в поле клубень ямса, Как корни баобаба, как огонь. И воздух не предаст тебя. Как пальма, Клонись в грозу, по помни, что топор, Губя леса, дает дорогу белкам. Будь вечной, словно темная трясина; Пусть ливни, а не пятки чужеземца Оставят на тебе свой влажный след. В полдневный зной себя укутай тенью, А ночью не страшись нагих небес. От перца изогнется твой язык, Как скорпионов хвост, — ужаль опасность, Но с голубем не бойся ворковать И на губах храни росу рассвета. Вооружись колючками, как роза, Дитя, надень, как дерево, броню И знай, что плоть твоя должна струиться, Как пальмовое масло, как вино, Не иссякая, чтоб в твоем потомстве Мы пили мед и молоко земли, Опять прельстясь Адамовым ребром, Пей мед сама, наполнись им, как соты, — Ты горечи хлебнешь еще, дитя. Зардевшись сердцем, помни: белый мел Оставит на тебе следы позора. С восходом солнца ощути на коже Соленый вкус спасительного пота, Чтоб завтра не умыться солью слез. И чистый дождь прими как дар богов, И за него воздай им плодородьем. В приливе чувств будь вольной, словно волны, И смысл придай безжизненным пескам. ФРЭНК АБИОДУН ЭГ-ИМУКХЕДЕ[306]
Одна жена для одного мужчины Перевод А. Эппеля Я не хожу в церковь, я не шляюсь по судам — Там целыми днями бубнят о «новой культуре», Там треплются о «равноправии», кричат о «разводе», Там затвердили заповедь, от которой тошно: Одна жена для одного мужчины. У папаши моего папаши было множество жен, И предок плевал на равноправие — ему хорошо! У себя дома предок был господом богом. Но кончилась лафа, едва появился белый, А с ним — Одна жена для одного мужчины. Как не возгордиться вашей подруге, Если она знает, что она у вас единственная? Пусть все утверждают, что ей вредно рожать, А я утверждаю, что только болван мог придумать — Одна жена для одного мужчины. Ну разве достаточно одной бабы мужчине? Можно ли вести хозяйство, вкалывать на полях, Собирать бананы, жарить, парить И при этом изловчиться нарожать детей, Когда одна жена для одного мужчины? Предположим, она не управляется по хозяйству и не желает рожать Читает себе книги, а к плошкам и не прикоснется; Как можно избавиться от такой халды? Разводом? Ну уж дудки — эта культура не по мне, Когда одна жена для одного мужчины. вернуться Фрэнк Абиодун Эг-Имукхеде родился в 1935 году близ Ифе. Учился в колледже Игбоби и университетском колледже в Ибадане, где принимал участие в издании журнала «Рог». Работал в лагосской радиокорпорации и репортером в «Дейли экспресс». Служил в министерстве информации в Ибадане. Пишет по-английски. Стихотворение переведено впервые из «Modern Poetry from Africa». |