II Одинокая, над морем, девушка в пятнадцать весен, что высматриваешь тайно? Ждешь кого в ночи необычайной, из молчанья дали? Парохода ли, что в порт пустующий ворвется? Или выдумку иную — средство от печали? Или более щедрою объятия? Или красного слова в разговоре? Кораблекрушения любовного, — но ужели у берега? Но еще ли — в открытом море? Что, угольщик, сейчас тебя печалит? Зачем пустую пристань ты не бросил и смотришь вниз, на волны? Чья тень, скользя по свету, баюкает, несет пучину эту, как мертвую, качает? Ты шумом порта бредишь, но порт — обезголосел. Ты — угольщик минувшего. Частица машины, вышедшей из обихода, забытая деталь — не для починки… Лицо твое так чисто… Мне душу надрывает догадка: не бывает на нем теперь ни угольной пылинки. ГАБРИЭЛ МАРИАНО[122] Капитан Амброзио Перевод В. Тихомирова Черное, Знамя черное, Черное знамя голода, Реет над городом черное знамя, Вспышками света вспорото. Ряд за рядом идут колонны, В глазах голодных — огонь свободы, В глазах голодных — огонь голодный — Черное пламя голода. Руки, руки, Взметнулись руки. Тяжкий шаг — пульс мятежа. Это народ идет по городу, Это идет мулат Амброзио, Там, впереди, — Мулат Амброзио С черным штандартом голода. Холод ночи, И слишком долог, Горек на вкус и неистов голод. Но впереди идет Амброзио, Черный стяг несет Амброзио, Вспышки пламени там, за знаменем, Как знамения, Вспышки пламени там, за знаменем, Как обещания. Новых дорог, Новых судеб, Любви, Свободы — Всего, что будет… Глаза голодных горят огнем — Тысячи черных знамен. Это народ идет по городу, А впереди — Мулат Амброзио С черным штандартом голода. Все совершилось в единый миг: Вихрь мятежа налетел И стих. Был арестован мулат Амброзио, В цепи закован мулат Амброзио, Долго томился мулат Амброзио В дальней темнице. Умер Амброзио — В землю зарыт, Но черное знамя, Как прежде, горит. Рыдает голод, Рыдает голод, Рыдает голод на улицах города, На улицах города стонет голод, Тело города кричит от голода: — Мы вымираем, о капитан! На острове нашем, о капитан, Голод безбрежен, как океан. На острове нашем живем, как в пустыне, Шикинья ушла — не стало Шикиньи, Ньоньо уехал — погиб на чужбине, Но ты возвратишься, наш капитан. О, возвратись, Приведи за собой Ветер свободный, Ветер-ветрило, Ветер-ветрило невиданной силы, Бурю такую, такой ураган, Чтобы людская молва взговорила: «Это вернулся наш капитан!», «Это Амброзио Встал из могилы!» Черное пламя — Черное знамя — Снова взвилось над городом, Это Амброзио Вместе с нами Вышел на битву с голодом. Наш отец повелел нам впредь Петь на восходе солнца, петь, Песней встречать капитана Амброзио. Поэма раба
Перевод Б. Слуцкого Они о тебе говорили, что ты им больше не нужен, Что ты лентяй и бродяга… Они говорили также, что ты недисциплинирован И что по всему по этому Ты им больше не нужен… Они прекрасно знают, что все это неправда… Они прекрасно знают, что они лжецы. Они хотели смешать с дерьмом твою душу, Они хотели напиться твоей крови… Тебя кормили Гнилой кукурузной мукой, Тебя поили Болотной водой, Тебя одевали В старую мешковину. Между тем плантации кофе И плантации сизаля, На которых ты работал, Росли и росли, поднимались до неба, А поезда проходили по твоему телу. В чем же ты виновен? Ты только сказал, что вода — грязная. Кукурузная мука, от которой ты отказался, Была гнилой… Поэтому ты стал им не нужен. Поэтому тебя называют лентяем. Поэтому столько плохого Говорят, болтают. О, приди! Я тебя так давно ожидаю, Мужественный, непокорный, мятежный! Приди! Дай мне руку! Спляши вместе с нами Гордый и воинственный Батуке! ОВИДИО МАРТИНС[123] Засуха Перевод М. Самаева Деревья с обугленными ветвями исходят слезами и потом. Сожженная почва иссякла, обессилела даже для мук. Души прочернели до самого мяса корней. Люди в осаде жажды, в осаде страха. Братья мои среди циклических катаклизмов безводья. И выело силу их горе даже для моря. вернуться Габриэл Мариано родился в 1928 году на острове Сан-Николау. Один из организаторов «Культурного приложения» к журналу «Бюллетень Зеленого Мыса», 1958. Пишет по-португальски и по-креольски. Стихотворение «Поэма раба» взято из журнала «Иностранная литература», 1969, № 7. Стихотворение «Капитан Амброзио» переведено впервые — из «Antologia temática da poesia africana de expressãо portuguesa». вернуться Овидио Мартинс родился в 1928 году на острове Сантьяго. Один из организаторов «Культурного приложения». Пишет по-португальски и по-креольски. Стихотворение «Бичуемые Восточным ветром» взято из журнала «Иностранная литература», 1969, № 7. Стихотворения «Засуха», «Антибегство», «Дальний путь» переведены впервые из «Antologia temática…». |