* * * Поколенья сменялись, мелькали года, Долго шел я и снова вернулся сюда. * * * Но не вижу я города, город исчез, Там, где были дома, вырос девственный лес. Вижу птиц я диковинных среди листвы, Бродят хищники в чащах — гиены и львы. Всюду слышится щебет, рычанье и вой, Всюду чаща смыкается над головой. Потрясенный бреду без дорог наугад По бескрайнему лесу, где звери кишат, Все иду я, вокруг озираюсь, и вот Одинокий туземец навстречу идет. Говорю я туземцу: «С каких это пор Темный лес в небеса свои ветви простер?» Поглядел он в глаза мне и взор перенес На стволы и листву: «Что за странный вопрос? Вечно эти смоковницы, эти хвощи Здесь росли, и начала ты им не ищи». * * * Все меняется в мире: уходит одно, А другое на смену явиться должно, И приходит, свои утверждая права. Мы в бессмертие верим, а надо сперва Вспомнить истину: в мире лишь путники мы, Исчезаем во тьме, как явились из тьмы. Поколенья проходят, мелькают века, Словно горный поток. Весь наш мир — как река. Погляди: все бежит, как течение вод, Что-то гибнет — на смену другое идет. Начало сентября Перевод А. Ревича Развеял ветер прах, Рассеял в небе тучи, Пшеница на полях Взошла стеной могучей. Взгляни с горы крутой: Слепящих красок море. Окрестность пред тобой Вся в праздничном уборе. Тростник, чабрец, пырей Сплошной ковер соткали, И весь простор полей В цветочном покрывале. Но, все цвета затмив, Лиловый цвет взошел там, Взлетают птицы с нив На крыльях, черных с желтым. Напев плывет вдали, И аромат струится. Прекрасен мир земли, Я сам его частица. МЭНГЭСТУ ЛЕММА[384] Лживый родич Мой родич и во сне Не жаловал ко мне, Но умер я — и что же? Пришел он с постной рожей. Печаль его узрев, Пришел я в страшный гнев, Взяла такая злоба, Что я восстал из гроба. «Ты не пришел, нахал, Когда я подыхал! Явился на поминки? Стираешь две слезинки? Терпеть тебя невмочь! Пошел отсюда прочь!» Изрекши это слово, Я в гроб улегся снова. Надоело
Перевод А. Ревича И денди-эфиопы, И снобы из Европы — Все это светский сброд. Тошнит от их острот, От споров и бахвальства, От сплетен и нахальства. Грызутся там и тут, Друг друга не поймут. Сбежим-ка в лес зеленый, Чтобы глядеть на кроны, Вдыхать листвы настой, Бродить в траве густой, Чтоб, вторя птичьим стаям, Носился пес мой с лаем, Чтоб на траву упасть И отоспаться всласть. ЮЖНО-АФРИКАНСКАЯ РЕСПУБЛИКА ПИТЕР ГЕНРИ АБРАХАМС[385] Одинокая дорога Перевод В. Рогова Одинокая дорога, Не видно звезд; Одинокая дорога, Тень, тишина, Все тихо, недвижно, Как в сердце, что умирает, Печальный звук, Замирающий шаг, Одинокая дорога и ты. Тени, Странные, тусклые тени, Ползущие тени Стучатся в душу тюрьмы. Печаль, печаль, Горькая печаль — Вот дорога моя. ДЕННИС БРУТУС[386] «По всей земле родной…» Перевод А. Ибрагимова По всей земле родной пролег мой путь. Я — трубадур, не знающий покоя; леса меня приветствуют листвою, и я спешу им руку протянуть. Запреты презираю я: их суть — глумление над мыслью, над мечтою, и, под прицелом пулеметов стоя, достоинства не уроню ничуть. Иду, пою, не смея отдохнуть. В отплату за добро, за все благое обидчик мой стремится затянуть петлю на шее у меня, изгоя; и милостью не взыскан я — отнюдь. Мне тень стрелы перечеркнула грудь. «Мы уцелели…» Перевод А. Ибрагимова Мы уцелели, и — пусть отвергнутая — нежность не увяла, Снопы лучей обыскивают грубо беспомощную нашу наготу; над нами — вечным ужасом обвала — фашистских запрещений декалог; и под ударами сапог растрескались и облупились двери. Мы уцелели, пережив лишения, разлуки и потери. На темных улицах патрульные — как змеи, свернувшиеся перед нападеньем. И худшее изо всего — террором обезображена земля моя родная, а мы разрознены, изнемогаем в муках; но — пусть отвергнутая — нежность не увяла. вернуться Мэнгэсту Лемма — поэт, драматург. Пишет по-амхарски. Все стихи переведены впервые — из сборника стихов «Йегытым губае» («Сборник стихов), Аддис-Абеба, 1958. вернуться Питер Генри Абрахамс родился в 1919 году в трущобах Иоганнесбурга. В молодости работал кочегаром на пароходе. Жил в Англии, затем переехал на Ямайку, где живет и сейчас. Автор многократно издававшегося у нас романа «Тропою грома» и многих других. Пишет по-английски. Стихи переведены впервые из «Poems from Black Africa». вернуться Деннис Брутус родился в 1924 году в Солсбери (Южная Родезия). Закончил Витватерсрандский университет. Работал преподавателем, участвуя во многих кампаниях борьбы против апартхейда (особенно в спорте). Подвергался тюремному заключению. В настоящее время находится в Лондоне. Стихи переведены впервые — из книги «Sirens Knuckles Boots» («Сирены, кулаки, сапоги»), Ibadan, 1963. |