Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
* * *
Поколенья сменялись, мелькали года,
Долго шел я и снова вернулся сюда.
* * *
Но не вижу я города, город исчез,
Там, где были дома, вырос девственный лес.
Вижу птиц я диковинных среди листвы,
Бродят хищники в чащах — гиены и львы.
Всюду слышится щебет, рычанье и вой,
Всюду чаща смыкается над головой.
Потрясенный бреду без дорог наугад
По бескрайнему лесу, где звери кишат,
Все иду я, вокруг озираюсь, и вот
Одинокий туземец навстречу идет.
Говорю я туземцу: «С каких это пор
Темный лес в небеса свои ветви простер?»
Поглядел он в глаза мне и взор перенес
На стволы и листву: «Что за странный вопрос?
Вечно эти смоковницы, эти хвощи
Здесь росли, и начала ты им не ищи».
* * *
Все меняется в мире: уходит одно,
А другое на смену явиться должно,
И приходит, свои утверждая права.
Мы в бессмертие верим, а надо сперва
Вспомнить истину: в мире лишь путники мы,
Исчезаем во тьме, как явились из тьмы.
Поколенья проходят, мелькают века,
Словно горный поток. Весь наш мир — как река.
Погляди: все бежит, как течение вод,
Что-то гибнет — на смену другое идет.

Начало сентября

Перевод А. Ревича

Развеял ветер прах,
Рассеял в небе тучи,
Пшеница на полях
Взошла стеной могучей.
Взгляни с горы крутой:
Слепящих красок море.
Окрестность пред тобой
Вся в праздничном уборе.
Тростник, чабрец, пырей
Сплошной ковер соткали,
И весь простор полей
В цветочном покрывале.
Но, все цвета затмив,
Лиловый цвет взошел там,
Взлетают птицы с нив
На крыльях, черных с желтым.
Напев плывет вдали,
И аромат струится.
Прекрасен мир земли,
Я сам его частица.

МЭНГЭСТУ ЛЕММА[384]

Лживый родич

Мой родич и во сне
Не жаловал ко мне,
Но умер я — и что же?
Пришел он с постной рожей.
Печаль его узрев,
Пришел я в страшный гнев,
Взяла такая злоба,
Что я восстал из гроба.
«Ты не пришел, нахал,
Когда я подыхал!
Явился на поминки?
Стираешь две слезинки?
Терпеть тебя невмочь!
Пошел отсюда прочь!»
Изрекши это слово,
Я в гроб улегся снова.

Надоело

Перевод А. Ревича

И денди-эфиопы,
И снобы из Европы —
Все это светский сброд.
Тошнит от их острот,
От споров и бахвальства,
От сплетен и нахальства.
Грызутся там и тут,
Друг друга не поймут.
Сбежим-ка в лес зеленый,
Чтобы глядеть на кроны,
Вдыхать листвы настой,
Бродить в траве густой,
Чтоб, вторя птичьим стаям,
Носился пес мой с лаем,
Чтоб на траву упасть
И отоспаться всласть.

ЮЖНО-АФРИКАНСКАЯ РЕСПУБЛИКА

ПИТЕР ГЕНРИ АБРАХАМС[385]

Одинокая дорога

Перевод В. Рогова

Одинокая дорога,
Не видно звезд;
Одинокая дорога,
Тень, тишина,
Все тихо, недвижно,
Как в сердце, что умирает,
Печальный звук,
Замирающий шаг,
Одинокая дорога и ты.
Тени,
Странные, тусклые тени,
Ползущие тени
Стучатся в душу тюрьмы.
Печаль, печаль,
Горькая печаль —
Вот дорога моя.

ДЕННИС БРУТУС[386]

«По всей земле родной…»

Перевод А. Ибрагимова

По всей земле родной пролег мой путь.
Я — трубадур, не знающий покоя;
леса меня приветствуют листвою,
и я спешу им руку протянуть.
Запреты презираю я: их суть —
глумление над мыслью, над мечтою,
и, под прицелом пулеметов стоя,
достоинства не уроню ничуть.
Иду, пою, не смея отдохнуть.
В отплату за добро, за все благое
обидчик мой стремится затянуть
петлю на шее у меня, изгоя;
и милостью не взыскан я — отнюдь.
Мне тень стрелы перечеркнула грудь.

«Мы уцелели…»

Перевод А. Ибрагимова

Мы уцелели,
и — пусть отвергнутая — нежность не увяла,
Снопы лучей обыскивают грубо
беспомощную нашу наготу;
над нами — вечным ужасом обвала —
фашистских запрещений декалог;
и под ударами сапог
растрескались и облупились двери.
Мы уцелели, пережив
лишения, разлуки и потери.
На темных улицах патрульные — как змеи,
свернувшиеся перед нападеньем.
И худшее изо всего — террором
обезображена земля моя родная,
а мы разрознены, изнемогаем в муках;
но — пусть отвергнутая — нежность не увяла.
вернуться

384

Мэнгэсту Лемма — поэт, драматург. Пишет по-амхарски. Все стихи переведены впервые — из сборника стихов «Йегытым губае» («Сборник стихов), Аддис-Абеба, 1958.

вернуться

385

Питер Генри Абрахамс родился в 1919 году в трущобах Иоганнесбурга. В молодости работал кочегаром на пароходе. Жил в Англии, затем переехал на Ямайку, где живет и сейчас. Автор многократно издававшегося у нас романа «Тропою грома» и многих других. Пишет по-английски. Стихи переведены впервые из «Poems from Black Africa».

вернуться

386

Деннис Брутус родился в 1924 году в Солсбери (Южная Родезия). Закончил Витватерсрандский университет. Работал преподавателем, участвуя во многих кампаниях борьбы против апартхейда (особенно в спорте). Подвергался тюремному заключению. В настоящее время находится в Лондоне. Стихи переведены впервые — из книги «Sirens Knuckles Boots» («Сирены, кулаки, сапоги»), Ibadan, 1963.

125
{"b":"175984","o":1}