Труби Армстронг труби волны твоего дыханья бьются в твоей трубе взвиваются на дыбы в них память о предсмертных хрипах в трюме о насилиях в полночный час о щелканье бичей и стонах линчуемых о клыках ищеек вонзающихся в живую плоть Труби Армстронг твоя труба ведет счет пролитой негритянской крови пóтом негров утучнены в Америке хлебные тростниковые хлопковые поля ценой негритянских слез воздвигнуты небоскребы набиты золотом бриллиантами жемчугом доверху сокровищницы Нового Света Труби Армстронг труби пусть твоя труба изрыгает ураган на истерзанный изъеденный язвами Гарлем разбуди его бешеной скачкой своей крови влей бодрящий сок в его тепловатые жилы оживи засохшие ветви его дерева в твоей трубе храпит и рвется с узды весна Труби Армстронг труби сокруши могучим рыком тимпаны мира замурованного в лицемерном молчании рычанье твоей трубы — отзвук мужественного тамтама воскресшей Африки труби Армстронг и пусть от грома твоей трубы рассыплются стены Иерихона Маска. Народность дан (Берег Слоновой Кости). Полированное дерево. Высота 30 см. Частная коллекция, Париж РЕНЕ ФИЛОМБЕ[143] Цивилизация Перевод Н. Горской Они отыскали меня в моей первозданной и сумрачной бамбуковой хижине. Они отыскали меня, одетого в смрадные шкуры, меня, говорившего не на их языке, и хохотавшего, как струя водопада, и полюбившего черных богов, тамтамы и амулеты… — Первобытный! Бедняга! — сказали они и принялись за работу. И вот мне на голову хлынул холодный душ болтовни и книжных сентенций. А потом меня втиснули в узкий костюм с чужого плеча. А потом мне впрыснули в кровь, в мою чистую, светлую кровь, коварство, и алчность, и алкоголь, и блудливость, и готовность продаться за грош и братьев продать… Ур-р-ра! Смотрите, какой я красивый — цивилизованный человек! КЕНИЯ МАРИНА ГАШЕ[144] Селенье
Перевод В. Тихомирова Каньярири, Селенье Труда, Селенье вечной работы. Непересыхающим потоком Текут старухи с мотыгами, Темные, согбенные, Полоть маис. Юные жены, как ослицы, Погоняемые нуждой, Вверх, вниз по волнистым холмам Идут вереницами, Их тела изогнуты наподобие луков — На спине поклажа, У груди младенец; Руками и копалками Весь день они роются в земле, Как куры в поисках червей. Движенье всюду. И даже у сельской церкви многолюдно, Как у колодца, Куда «обновленные» с их мегафонами Не устают сзывать паству На исповедь, испить живой воды. Мужчины на заре уходят, оставив женам Костлявых коз и плачущих детей. ДЖОЗЕФ КАРИУКИ[145] Бессонные в Анголе Перевод О. Тугановой Сна больше нет. И не звенят туго натянутые барабаны. Их сбили с ритма Пулеметные очереди, жалобы раненых. А завтра… Если оно настанет, это завтра. Сна больше нет. Порывистый ветер, дующий с севера, Поднял их. Распрямил наперекор насмешкам судьбы. Насмерть стоят они. Ради того, чтобы так же, Распрямившись, Радовались жизни их дети. Они не одиноки. Гнев закипает от стонов их по всей нашей истерзанной Африке. И никогда угнетатель не сможет больше жадно Касаться ее неисчерпаемых, жарких, сгустками крови обезображенных глубин. Бессонным будет он отныне На нашей земле. Кариуки Перевод В. Минушина Полночный час обнаружил собравшихся женщин, Перебиравших имя за именем. «Пусть назовут, как моего племянника», — Сказала одна. «Нет, как брата моей сестры. Кираиу Пусть будет имя, а может быть, Мванги?» Потом я услышал, как заплакал младенец. (Ему от рождения был всего час.) Почти вся деревня мгновенно проснулась. Что заставило их проснуться? Запыхавшийся старик появился в дверях. «Не плачь, Кариуки», — так он шептал Тому, кто пришел в этот мир, еще глухому. Так имя «Кариуки» начало свой нескончаемый путь. Оно передавалось из уст в уста — «Мальчик?» — «Кариуки родился!» Славный воин родился снова. ДЖОН МБИТИ[146] Нью-йоркские небоскребы Перевод В. Минушина Желтый, рассеянный свет заходящего солнца Поглощала мглистая пелена, Обволакивавшая его, как подсвеченный воск; И когда день кончался чахлыми лучами, Дымные трубы Нью-Йорка заходились кашлем И, глядя в стекла согбенных башен, Плакали горькими слезами черного дыма. вернуться Рене Филомбе (настоящее имя Филипп-Луи Омбеде) родился в 1930 году в Башенга (Камерун). Генеральный секретарь Ассоциации поэтов и писателей Камеруна. Пишет по-французски. Стихотворение «Цивилизация» взято из книги «Мы живем на одной планете». вернуться Марина Гаше (Элимо Ньяу). Принадлежит к племени кикуйю. Училась в колледже Макерере (Уганда). Стихотворение «Селенье» взято из антологии «Poems from Black Africa». вернуться Джозеф E. Кариуки родился в 1931 году близ Найроби. В 1954 году закончил колледж Макерере в Уганде. Затем учился в аспирантуре Кембриджского университета. В настоящее время — директор Кенийского института администрации. Стихотворение «Бессонные в Анголе» взято из журнала «Иностранная литература», 1969, № 3; «Кариуки» переведено впервые из антологии «А Book of African Verse», London — Ibadan, 1964. вернуться Джон Мбити родился в 1931 году в Китуи. Окончил колледж Макерере и Баррингтонский колледж (США). Опубликовал несколько книг на своем родном языке кикамбе. Его стихи и рассказы печатались в журналах и сборниках. Стихотворение «Нью-йоркские небоскребы» — из сборника «Modern Poetry from Africa». |