Любовь в разлуке Перевод Андрея Сергеева Луна встала меж нами, меж двумя сиротливыми соснами, которые жмутся друг к другу. Любовь и луна взошли по нашим одиноким стволам. И мы теперь только тени, которые льнут друг к другу, но целуют один лишь воздух. Переулок должника Перевод Андрея Сергеева А и Б: Это переулок должника, это новое пристанище, где в душном подвале увядшие лица следят за стенными часами, которые бьют каждый час. А: Кончилась романтика, непокорной юности, смена животворная чувств и настроений, кончилось бунтарство яростного поколения, отгремели споры, отзвучала медь, отстучали чарки, отсмеялись девушки, кончилась пора яростного поколения. А и Б: Здесь мы засядем в этом новом пристанище и будем пить спертый выдохнутый воздух, пока он нас не задушит насмерть. Здесь мы в душном подвале. Увядшие лица следят за стенными часами, которые бьют каждый час. Б: Там, вдали, был дом в переулке самоубийцы, там отдых был мечтой неосуществимой, а легкий стук в дверь на рассвете загонял обитателя в дрожи под кровать: кто там, почтальон или судебный исполнитель? И если звонил телефон, увы, если звонил телефон — надо ли было повеситься на вешалке, этим ответив на последний звонок? А и Б: Здесь мы отдохнем, в этом новом пристанище, и будем ждать того стука в дверь, после которого светает на рассвете… Мы загнаны в подвал, тут наши увядшие лица следят за стенными часами, которые бьют каждый час. ПАЙУС ОЛЕГХЕ[292] Спокойствие Перевод А. Сендыка Бывают разные спокойствия: одно Для тех, кто бури наблюдает Со стороны, через окно. Таким спокойнее всего в уютной клетке, Но горе и меж ними гость нередкий, — Для смерти, презирающей чины, Бездействие и действие равны. Послушай, есть спокойствие другое, Спокойствие не знающих покоя, Спокойствие дерзанья и борьбы — Его любой ценою обрети, Сразись с несправедливою судьбою И до кончины не сходи с пути. ДЕННИС ЧУКУДЕ ОСАДЕБЕЙ[293]
Песня бедняка Перевод А. Сендыка Довольно места вам и нам, Вражда народам ни к чему, Ведь если ты Поверишь мне, А я пойму, Что друг мне ты, Начнут сбываться все мечты И станет меньше во сто раз Нужда, сгибающая нас. Довольно места вам и нам, Вражда народам ни к чему! Довольно места вам и нам, Вражда народам ни к чему! Сей мир прекрасно Сотворен, Просторен он, обилен он, Для всех над ним встает заря. Так для чего же спорить зря. Так для чего страдать напрасно? Довольно места вам и нам, Вражда народам ни к чему! Довольно места вам и нам, Вражда народам ни к чему! Должна Обрушиться стена, Что отделяет вас от нас. Сплотиться надо беднякам Для счастья всех племен и рас, Рассеяв предрассудков тьму. Довольно места вам и нам, Вражда народам ни к чему! Ода Нигеру Перевод А. Сендыка Великий сын тропических широт, Мой Нигер, ты издревле неизменен. Всегда собой расплачивался тот, Кто тщился разгадать твои секреты. Уносит их плоты теченье Леты. О Нигер, отпрыск Матери-Весны, Растишь ты пальмы, чтобы их плодами Насытиться могли твои сыны. Ты добрый гений джунглей опаленных. Красавцы близнецы Асаб и Ош Стоят на берегах твоих зеленых. Владыка рек, твой плавный бег любя, Я счастлив тем, что был рожден в Асабе, На родине искусств, вблизи тебя. Я ощущаю уст твоих дыханье, Ты черен, хоть светла твоя волна. Стране ты подарил свое названье, И никогда не разлучиться нам. Всесильный бог, пошли благословенье Нигерии и Нигера сынам. Похоронная песня Перевод Н. Воронель Ойеа, благородный Ойеа, взгляни перед смертью вокруг, Ты увидишь — окончена славная битва, Свирепое пламя пожрало и дворы, и дома, и людей; Да, Ойеа, окончена битва. Ойеа, брат мой Ойеа, поднимись и взгляни вокруг, Ты увидишь — окончена славная битва. Разве могут плащи не промокнуть, если дождь нас иссек до костей? Да, Ойеа, окончена битва. вернуться Пайус Олегхе. Окончил университетский колледж в Ибадане. Преподаватель английского языка в колледже Эдо (Бенин). Пишет по-английски. Стихотворение «Спокойствие» взято из сборника «Поэты Нигерии». вернуться Деннис Чукуде Осадебей родился в 1911 году в Асаба. Окончил колледж в Калабаре. Изучал юриспруденцию в Англии. Принимал участие в антиколониальном движении. Пишет по-английски. Стихи «Песня бедняка», «Ода Нигеру» взяты из сборника «Поэты Нигерии», «Похоронная песня» — из сборника «В ритмах тамтама»; стихотворение «Злоключения африканского торговца» переведено впервые — из антологии «Poems from Black Africa», «Женщинам новой Африки» — впервые, из антологии «West African Verse». вернуться Парк Мунго (1771–1806) — шотландец, корабельный лекарь, исследователь бассейна реки Нигер. Был убит в сражении с африканцами. вернуться Клаппертон Хью (1787–1827) — шотландец, исследователь Центральной Африки. В 1822–1827 годах путешествовал по Нигерии. |