МАРСЕЛИНО ДОС САНТОС[271] Здесь мы родились Перевод Л. Некрасовой Такая древняя земля, где мы родились, Такое множество веков прошло по ней… Здесь наши предки жили, умирали, Лаская, обнимали эту землю, Трудясь на ней извечно, каждодневно… Как стебли, переполненные соком, Змеились жилы по натруженным рукам. И, высекая из камней суровых основы плодородия земли, В сердцах своих таили наши предки О счастье величавую мечту, И мы с тобой здесь некогда родились… Горячая и добрая земля, Земля ликующего солнца, Зеленая земля широких нив, Как женщина прекрасная с цветущим телом, Нам отдалась, полна желанья… И мы росли, Баюкали нас птицы — Крылатые певцы родной земли. Так проросло на поле нашей жизни Из глубины веков поднявшееся чувство Неистребимой, истинной любви. И вот теперь, когда по небу хлещет ветер, Меч молний рассекает темноту, Когда жестокий страх окрашивает лица в смертельный серый цвет, — Теперь одна любовь, любовь не дрогнет наша! Прекрасная земля, где мы с тобой родились, Ее страданья — наша боль. Но туча желчная сегодняшнего дня Должна исчезнуть, как любая туча. Прекрасная земля, земля надежды, Открытая лишь искренним объятьям, Прекрасная земля, где с каждым часом Все громче слышится Свободы твердый шаг! Нам, юным сыновьям Столетия, идущего к концу, Нам, самым смелым, самым молодым, Дано наследье наших предков… И мы несем его в своих больших руках, Чтоб начатое дело завершить и воплотить мечту о счастье! Песня истинной любви Перевод Л. Некрасовой В качанье пальм, Листву вознесших в небо, В меланхолическом движении их крон — Ты слышишь песню о любви моей! В сиянии луны, которая восходит, Завороженная ударами тамтамов, Напевами моих сестер и братьев, — Ты слышишь песню о любви моей! И в трепете блестящих рыб, попавших В закинутые сети рыбаков, Что возвращаются на берег после ловли, — Ты слышишь песню о любви моей! И в беспокойном пенье каждой птицы, Поющей гимн безжалостному солнцу, На спинах отраженному стократно В тяжелых каплях пота, — Ты слышишь песню о любви моей! В напеве бабушки, звучащем монотонно Под стук ритмичный деревянных ступок, — Ты слышишь песню о любви моей! В улыбке, открывающейся ночью На томном лике матери моей, Когда приходит сон, для всех желанный, — Ты слышишь песню о любви моей! В скитаниях по высохшим дорогам, В игре мячом, что сшит из старых тряпок, В угрюмом стуке горестных мотыг, Что разрыхляют путь росткам маиса, — Ты слышишь песню о любви моей! И в звоне кандалов, которые сковали мне ноги, руки, голос, Даже в том, что все еще не может распуститься Цветок багровый сердца моего, — Ты слышишь песню о любви моей! Я, Проданный на копи Трансвааля, Я, превратившийся В крупицы черной пыли, Пою все так же о любви моей. Хотя мое истерзанное тело С цементом смешано, Размолото с песком, Хотя дома, Шоссейные дороги Окрашены моею кровью, — Пою все так же о любви моей. Ты в пламени любви сыновней, жаркой, О Мозамбик, О край любимый мой! Века глухого, тягостного рабства Не задушили сердца твоего, А лишь сильнее сделали тебя! Я поднимаю руку Со всею силой ненависти страстной Во имя каждого, Кто быть рабом не хочет, Кто гордо осознал: Я — Человек! Копье своих отцов Возьму я в руки, Чудовище я истреблю! Чудовище, Которое взрастило Людей, враждебных людям, Зло земли! О Мозамбик, О край любимый мой! Одеты пурпуром свободы, Твои сыны подхватывают песню. И вот она уже летит но свету, — По Африке лети, во все концы! Та песня рождена Великой ненавистью к рабству, И к нищете, И к голоду! Та песня — Песнь Надежды И песня Веры, Песня Истинной Любви! НОЭМИЯ ДЕ СОУЗА[272]
Негритянка Перевод Н. Горской Чужаки воспевали тебя не раз, но другие миры в глубине их глаз застили прелесть твою живую… И сплетали они кружева легковесных фраз и — чужие, тебя, чужую, не желавшую иноземных ласк, — ни понять, ни объять не могли. И ткань славословий плелась, про тебя говорили: эбеновый сфинкс, этрусская ваза, черный экстаз, жрица любви, тропический зной… И — разодетая в эти слова, словно в пышный атлас, словно в тонкие кружева, — всем была ты, кроме себя самой… Спасибо всем чужакам! Спасибо за то, что оставили нам — людям той же души, тех же кровей, детям грусти твоей — неповторимую славу тебя воспеть… вернуться Марселино дос Сантос родился в 1929 году в селении Лумбо. Поэт и публицист. Один из руководителей ФРЕЛИМО. В 1965 году награжден золотой медалью Всемирного Совета Мира за общественно-политическую деятельность. Пишет по-португальски. На русском языке издан сборник его стихов «Песня истинной любви» (М., Гослитиздат, 1962). Стихотворение «Здесь мы родились» взято из сборника «Песня истинной любви»; «Песня истинной любви» — из сборника «Здесь и трава родится красной». вернуться Ноэмия де Соуза родилась в 1927 году в Лоренсо-Маркесе. Долгое время жила в эмиграции, в Лиссабоне, в Париже. Ее стихи публиковались во всех антологиях африканской поэзии, однако до сих пор не изданы отдельной книгой. Пишет по-португальски. Все переводы новые. Стихотворение «Негритянка» взято из «Antologia temática…», остальные — из журнала «Présence africaine», 1966, № 57. |