ЛИВИЯ АЛИ МУХАММАД АР-РАКИИ[156] На родине моей Перевод М. Курганцева Любовь ушла. Она сегодня неразличимо далека. Любовь ушла. Осталась только неизлечимая тоска. Но эта горькая касыда не о тоске, не о любви. Пою тебя, страна родная, глаза бездонные твои. Мой нищий край — беда и горе, земля, плодящая рабов, глухие голоса и стоны по переулкам городов. Позор, и грязь, и вечный голод повсюду на моей земле. Здесь недоношенные дети рождаются в подвальной мгле. Из наших ран сочатся муки, в сердцах — отчаянье и боль. В ночи проносятся рыданья и надо мной, и над тобой. Летают мухи-кровососы, ползут чахотка и чума. Полночный заунывный ветер шатает ветхие дома, где спят вповалку на циновках истертых тысячи семей в моей стране, в краю любимом, на славной родине моей. Беспечные туристы, гости добросердечны и щедры: швыряют медные монеты — великодушные дары. Торгуют женщины собою на древних плитах площадей в моей стране, в краю любимом, на славной родине моей. Молчишь, земля полуживая, земля, плодящая рабов, незаживающая рана, моя бессонная любовь! Все продается — все на свете — за горстку жалкую грошей в моей стране, в краю любимом, на славной родине моей. ОСТРОВ МАВРИКИЙ ЭДУАР МОНИК[157] Стихи из книги «Причуды моря» «моря! я на вас начертал…» (3) Перевод А. Ревича моря! я на вас начертал беспристрастность мою черты этой женщины я на своей нацарапал руке это кровь а быть может не кровь я рисую опасность и черную линию соли в прозрачной завесе дождя человек и вода две седые легенды которые смотрят — одна на другую два одинаково верных зверя. «наутро море вновь…» (5)
Перевод А. Ревича наутро море вновь ко мне пришло с пучками водорослей старых облепленных морскими звездами об этом братья вы твердите мне зимой чей вой от стонущих камней уходит в завтра вы мне говорите о чуде возвестившем древний край живущий в памяти без плеток и решеток край где ни тюрем ни цепей лишь первая молитва и свобода я в это утро позабыл тревогу я дома и лицо моей любимой Неж становится листком сирени моим вчерашним кружевом и флагом скалой отверстой речью всплеска время вернулось времени наперекор там на мысу крутом в знак дружбы я возведу свой сельский храм в порыве кожа темная темнеет слыхал я что Христос от камня вечного шел на Голгофу чтоб возвестить мое явленье сегодня утром разыгралось море и вскоре церковь захлестнет волна. «песок облепил нас…» (7) Перевод А. Ревича песок облепил нас и наши тела невольно облек подвижней чем наши ладони текущий песок я выпью с губ твоих эту волну здесь где звезды корня лишенные падают над океаном я силу на берегу обрету чтоб тебе уступить чтоб счастье мое в твоем образе стало опять безымянным. «неподвижность…» (9) Перевод А. Ревича неподвижность осеннего моря дерева неспособны к проклятьям слишком много их под дождем по сравнению с людьми чьи свидетели руки грозящие миру… «изо всех достояний…» (19) Перевод А. Ревича изо всех достояний только жизнь невозможно в руках уместить не прикроет она наготы но случается рвется по швам так внезапно и странно и клейменою клячей лежит после шквала в ожидании новых ударов. «тебя встречать люблю…» (20) Перевод А. Ревича тебя встречать люблю в далеких городах где каждый шум и крик и маятника взмах твой повторяют пульс стучат в моих запястьях я так тебя люблю на берегах заморских когда восходит ночь как древо обнажаясь люблю родство с тобой и нашу разделенность и на границе дня слиянье наших лиц и то что где-то там вся жизнь все «за» и «против» не говори мне «нет» зовущему вдали… вернуться Али Мухаммад ар-Ракии родился в 1934 году. Стихотворение взято из книги «Ветвь оливы». Эдуар Ж. Моник родился в 1931 году. Поэт, переводчик африканской поэзии с английского на французский и с французского на английский язык. Стихи публикуются впервые из сборника «Lcs maneges de la тег» («Причуды моря»), Paris, 1964. вернуться Эдуар Ж. Моник родился в 1931 году. Поэт, переводчик африканской поэзии с английского на французский и с французского на английский язык. Стихи публикуются впервые из сборника «Les manèges de la mer» («Причуды моря»), Paris, 1964. |