Легенда Перевод Н. Воронель I Когда народ ашанти искал деревья кола [72], Трех сыновей Ананси послали в дальний путь, И братья дали клятву терпеть жару и холод, Но без орехов кола назад не повернуть. Все трое — и Веддли, и Спиндли, и Тад. Их было три уродца, три неразлучных брата, У первого на шее торчал пустой котел, Второй и грудь и плечи в гигантском брюхе прятал, А третий всех прохожих коленями колол. Обшарили три брата все заросли и скалы, И возле самой Кьеки спустился к ним закат, Но лишь они уснули под деревом какао, Их разбудил внезапно сердитый треск цикад, Они вскочили в страхе, уродцы и неряхи, И головы задрали, пугаясь и дрожа: Качалась на лианах женщина чужая, Звенящая и злая, как лезвие ножа. Лицо ее качнулось в улыбке леденящей, По трем дрожащим лицам скользнул ленивый взгляд, И, словно по приказу, сверчки запели в чаще: — Спеши домой, ашапти, скорей вернись назад! Прижавшись к ветке тика, она смеялась тихо, Смеялась и качалась, как лист на ветерке, И лес затрясся в смехе, и падали орехи, И хохотало эхо в испуганной реке. Три брата сбились в кучу, не зная, как им лучше — Удрать или послушать, что скажет им она. Но вдруг ее не стало, лишь лес молчал устало, Да песней погребальной звенела тишина. Один сказал другому: — Пора поближе к дому. Ашанти, о ашанти, скорей вернись назад! — И, справившись с испугом, смеялись друг над другом И старший брат, и средний брат, и самый младший брат, Все трое — и Веддли, и Спиндли, и Тад! II Они землей ашапти прошли, забыв про голод, И вот свою деревню увидели к утру, А рядом на пригорке росли деревья кола, И листья их резные качались на ветру. Вбежали в рощу братья, глазам своим не веря, Погладили все ветви, коснулись всех стволов, И наконец веселью они раскрыли двери, И громко обсуждали невиданный улов. Так, значит, не смеялась та женщина над ними! Ашанти, о ашанти, скорей вернись назад! Она их одарила щедротами своими, И сказочному чуду был несказанно рад Каждый — и Веддли, и Спиндли, и Тад! Наверно бы, с удачей домой явились братцы, Но очень им хотелось попробовать плодов, А кто из них решится на дерево взобраться, Из этих трех голодных, усталых дурачков? Никто — ни Веддли, ни Спиндли, ни Тад! Был прав, конечно, Веддли: верхушка стройной колы Дрожала и качалась над синей высотой, Нет, он не удержал бы башки своей тяжелой, И рухнул бы на землю котел его пустой. Рассорились — Веддли, и Спиндли, и Тад! И Спиндли прав был тоже: с таким огромным брюхом Ну как ему взобраться по гладкому стволу? А Тад тихонько хныкал и жаловался глухо, Показывая братьям костей своих пилу. Рассорились — Веддли, и Спиндли, и Тад! III Тогда они решили: Тад поплюет на пальцы И поползет, костями цепляясь за кору. И вот он со слезами на дерево взобрался, А листья без умолку шептались на ветру. Так решили Веддли, и Спиндли, и Тад! И вот он потихоньку добрался до верхушки И начал рвать тугие, тяжелые плоды, А братья их сносили и складывали в кучки, И складывали в кучки на берег у воды. Развеселились — Веддли, и Спиндли, и Тад! — Тук-тук! — стучат орехи. — Берите сколько надо! Тук-тук! И запивайте водою из реки! — Но дерево качнулось, и ветром сдуло Тада, И бедный Тад разбился на мелкие куски, О Веддли и Спиндли, где же ваш Тад? От горя взвыли братья, запричитали шумно, Потом захохотали, вставая на носки, А Веддли так смеялся и так рыдал безумно, Что с треском разорвался на мелкие куски. О Спиндли! Где же Веддли, где же Тад? — О Веддли! — крикнул Спиндли. — О Тад мой, где ты, где ты? О, где моя деревня, отец и все друзья? — На пятках он качнулся и полетел, как ветер, Забыв, что с грузом брюха бежать ему нельзя. Он рухнул на дорогу, — ах, какая жалость! И брюхо раскололось на мелкие куски, А маленькая сказка вместе с ним скончалась, И роза на осколки роняла лепестки… Нет их больше — ни Веддли, ни Спиндли, ни Тада! Послушать эту сказку вас я попросила, Чтоб вы могли запомнить раз и навсегда: Старайтесь делать то, что сделать в ваших силах, От жадности излишней вам грозит беда, Как Веддли, и Спиндли, и Таду! ИЗРАЭЛ КАФУ ХО[73]
Холм Адаклуко[74] Перевод Андрея Сергеева Ты не причастен ли к культу Йеве [75]? Не ты ли его святая святых? Или, может быть, ты обращен недавно? Ответь, почему ты в белых одеждах, А темя твое выбрито гладко? Послушай, мне жаль тебя, Адаклуко. Когда бы словом или подарком Ты пригласил нас к себе, мы бы стали Веселиться с тобою на празднествах. Но ты презираешь суетность нашу, Ты сам избрал свое одиночество, И вот ты живешь вдали от людей, Холм Адаклуко! вернуться Кола — ореховое дерево. Плоды его содержат много кофеина. вернуться Израэл Кафу Хо родился в 1912 году в деревне Афиадениадба (Золотой Берег). Учился в миссионерских школах, в учительском колледже в Акропонге. С 1933 года занимался преподавательской деятельностью, затем работал в министерстве просвещения. Пишет на английском и на эве. Первые четыре стихотворения взяты из сборника «В ритмах тамтама». Остальные — из сборника «Поэты Ганы». вернуться Холм Адаклуко — гора, почитающаяся у народности эве священной. |