БЕНЕДИКТ ВИЛАКАЗИ[388] Посвящение в поэты Перевод А. Сендыка Возле ворот Дукузы [389] — Великого города предков — Я молил заходящее солнце о том, Чтобы Чака послал наконец за мной. Вождь услышал и повелел: «Стань для земли копьем и щитом». А потом, вослед за славой земной, Тень прекрасной Уманкабайи [390] Мне явилась во сне. Она приоткрыла тайны вселенной И меня обучила парить в вышине. Ворота — старинный сторож — Дукузы Предо мной растворились по воле ее; Я вошел, от волнения не дыша, Не зная, как славить Уманкабайю. От скорбей исцелилась моя душа, И я, упав на сухую траву, Себя ощутил могучим вождем. Как знать, что во сне, а что наяву… Я жаждал встретить Уманкабайю, Но призраки всплыли из бездны зла, — Сомкнулись створы ворот Дукузы, И пеплом Дукуза к ногам легла. С тех пор стало тесно словам во рту, — Я понял, что прежде жил, как немой, С тех пор я поэт, даже смерти самой Вновь не отбросить меня в немоту. Я спал, но явившаяся во сне Уманкабайя сказала мне: «О сын Манцинзы, глаза раскрой, Ты рожден не затем, чтобы спать, поэт, Воспой боевого копья полет, Сердцу не дай обрасти корой!» Я белому задал вопрос Перевод А. Сендыка Как-то я белому задал вопрос: — Зачем ты пришел сюда, что ты принес, Почему колени мои дрожат, Отчего моя жизнь черна, Почему даже в полдень кажется мне, Что затмила солнце луна? Как-то я белому задал вопрос: — Можно ль вернуться туда, где я рос, Где кобе [391] я ел, и пил молоко, И жизнь начинал, как дед? Неужели ничем уже не отмыть Вашей грязи и копоти след? Как-то я белому задал вопрос: — Почему окровавлен я и безголос? Я крепкую черную кожу имел, Я честный язык имел; Кто же сегодня мне рот заткнуть И кожу спустить посмел? Как-то я белому задал вопрос: — Везде ли цветных превращают в отброс? В землю уходят тысячи стен И вздымаются до облаков; Не заблудился ли я меж домами, Пугающими стариков? Как-то я белому задал вопрос: — Скажи, неужели ты веришь всерьез, Что и впредь, покорившись тебе, вожди, Подобно предкам своим, Будут зулусами править, пока Ты голов не открутишь им? Белый, конечно, молчал в ответ, Но я разобрался, где мрак, где свет, И ныне вперед поведу народ, Который давно уже сбит с пути, — Сгусток страданья черных людей Недаром трепещет в моей груди. Вечер
Перевод А. Сендыка Стало чернеть темно-синее небо, Дальние горы исчезли во мраке, И солнце закатное приняло цвет Красного железняка. Юркие ласточки в гнездах укрылись, Зашевелились летучие мыши, А ветры устали гнать с океана Растрепанные облака. Искусственный свет побелил дорогу, Где-то вдали завыли гиены, Только они, пожирая падаль, Бродят вблизи от мест, Где гибнут деревья и сохнут травы, А пыль, поднимаясь из горла шахты, Летит по ветру и покрывает Мир на сто миль окрест. Здесь нет ни реки, ни болот прохладных, Ночью лягушек здесь не услышишь, Коростели и белые цапли Давно улетели прочь. Теперь здесь водятся только… люди. Вот наконец они показались. Значит, их день рабочий окончен, Значит, настала ночь. На золотом руднике Перевод А. Сендыка Гремите, машины, и скрежещите, Вы трудитесь без перерыва на сон, Я тоже сутками сна лишен. Гремите, машины, и скрежещите, У вас я не стану просить о защите, Какое вам дело до черных рабочих, Какое вам дело до слез и страданья; Шахта не знает ни дня, ни ночи, Вместо покоя здесь ожиданье Отбоя, похлебки и воскресенья… Гремите, орите, ищите спасенья, А мы устали от криков боли И грубой брани в дороге длинной Меж этим адом с названьем Голи И краем, где из гончарной глины Нас вылепил бог и обжег в печи, Чтоб стали черны мы и горячи. Дымом наполненные машины Нас обрекли Неволе и горю; Нас провезли По суше и морю И бросили в жадную пасть темноты, Где, мучаясь издавна, люди-кроты Тянут тугие соски земли, Чтоб золотые струйки текли В бездонный карман хозяина шахты. Люди-кроты не знают о солнце; Солнце у предков их отобрали, Деды и прадеды умирали Для того, чтобы вам помогать в работе, О колеса, крутящиеся бессонно, О гиганты, лишенные стонущей плоти! Мы в рабстве, но кто, по какому праву Вас заставляет работать, работать, Давиться работой, скрипя от злости, Пока не устанут сгибаться суставы И не источит ржавчина кости, А после выбрасывает на свалку? Я видел скончавшиеся машины, В шахте мы с ними родные братья: И нам разъедает ржавчина кости, И мы отдыхаем лишь на погосте… Но машина не станет рожать машину, Как мы, потому что она умнее, Но машина не кашляет перед смертью, Как мы, потому что она сильнее. Нам и за проволокой колючей Мерещится случай, счастливый случай, А ей не нужно глупой надежды. Бездонны штольни, А день рабочий — Это весь день И три четверти ночи. Кроты под землей Ведут коридоры, Кроты на земле Поднимают горы. И бесконечность этой работы Потрясает их простодушных предков. Так было: люди племени моши, Голос сирен услыхав однажды, Из хижин вышли на всякий случай; А белые проволокой колючей Им путь преградили И обратили Мужчин в кротов, копающих землю, А землю — в подобье большой коровы, Чье молоко — золотой песок. Чем глубже в землю уходят шахты, Тем больше снаружи пустой породы, Ныне гигантские терриконы Могут тягаться с горой Эсанзлвана; В тот день, когда я становился кротом, Они были меньше, Но, верно, потом Станут больше. Я жду, чтоб весь мир покрыли Груды красно-коричневой пыли, Которая к небу взлетает тучей, Едва прошуршит ветерок летучий Над глоткой нашей проклятой шахты. Гремите, машины, ревите, машины, Вы заглушаете наши крики, В себе вы прячете гнев великий, Ваши проклятья слышнее наших. Не смейтесь, слушая наши стоны, Мы будем молча лежать в могилах, Вам помогать мы уже не в силах: Вы только ржавеете, Мы — умираем! вернуться Бенедикт Вилакази (1906–1947) родился в Граутвиле. Окончил Витватерсрандский университет. Читал лекции по африканистике. Стихи писал на языке зулу. Один из составителей зулу-английского словаря. Стихи взяты из книги «Песня зулуса» (М., Гослитиздат, 1962). вернуться Дукуза — центр зулусской культуры. Здесь в 1827 году был похоронен Чака, полководец, создатель зулусского государства. вернуться Уманкабайя — зулусское божество, олицетворяющее добрые начала. вернуться Кобе — зулусское блюдо, приготовляемое из сорго и молока. |