АНТОНИО КАРДОЗО[31] Завтра Перевод П. Грушко 1 Завтра, когда я умру, я хочу, чтоб меня погребли стоящим, со скрещенными руками, лицом на восход, в ожидании Солнца. Скажут ли надгробное слово (на буржуазный манер) или зароют меня, как собаку — одного лишь прошу: погребите меня стоящим, со скрещенными руками, лицом на восход, в ожидании Солнца. 2 Завтра спелое Солнце взойдет над моей крышей — над мною, сытым ребенком. Завтра спелое Солнце взойдет над бедной травой, над голодным ребенком. Завтра (в день рождения спелого Солнца, которую хочет изгрызть летучая мышь) сытый ребенок, живущий во мне, и все голодные дети, живущие на земле, сойдутся — сойдемся — в большом хороводе, чтобы прыгать, вспомнив древние наши прыжки. Поезд из Маланже[33] Перевод П. Грушко Пленник конторы, в бумагах по пояс, я рвусь к горизонтам всею душой, когда за окнами проносится поезд, задыхающийся, огромный, большой. Он несется, крича: — Я спешу горизонтам навстречу! Земля эта — чья, чья, чья? Однажды я сяду на поезд, спешащий через долины, горы и чащи, мы вместе этот путь совершим. Я стану, как этот поезд летящий, задыхающимся, свободным, большим! И однажды крикнет народ, очнувшись от забытья: — Эта земля отныне моя! ФЕРНАНДО КОСТА АНДРАДЕ[34] Мать-земля Перевод П. Грушко Красная земля Лéпи — моя мать. Мать-земля дает детям больше, чем жизнь, — дает разум. Разум орла, царя небесных просторов и земных пустошей, поросших колючкой. Красная земля Лепи, спокойные сумерки манговых рощ на красной земле, черная скала с железным отливом, вода, поющая, как поет мать… Орел покачивается на скале, ветер в лунной ночи стонет, кричит, будоражит долину, рощи, священные деревья мулембы, гладит глинистую кожу равнин, черные тела малышей. Земля, ничто на тебе не меняется. Твоя судьба — в руках сыновей. АЛДА ЛАРА[35]
Завещание Перевод М. Кудинова Проститутке самой веселой из квартала самого мрачного завещаю серьги мои из хрусталя прозрачного. Девственнице, которая строит воздушные замки, где принц ее заключает в объятья, завещаю мое кружевное, мое подвенечное платье. Старые четки мои завещаю хорошему другу, отрицавшему существование бога. Книги (их, словно четки, перебирала чья-то тревога) завещаю скромнейшим из скромных, не прочитавшим за всю свою жизнь ни единого слога. А мои стихи сумасшедшие, что сотканы все из боли отчаянной, неодолимой и пронизаны жаркой надеждой моей, — завещаю тебе, любимый! Чтобы в тихий задумчивый час, когда в опустевший твой дом душа моя вдруг прилетит и коснется ее поцелуй твоих глаз, ты бы вышел на улицу и подарил стихи мои детям, в этот тихий задумчивый час. ЭНРИКЕ ЛОПЕС ГЕРРА[36] Приди, касимбо… Перевод П. Грушко Коснись спокойными пальцами моих курчавых волос, разлей непостижимый покой над моей безбрежной печалью. Приди, касимбо. Я жажду увидеть, как заросли кофе сгибаются от красных ягод. Выпрями сутулые стебли бамбука, надень диадемы на пики Байлунды, промой запыленные фары поездам, спешащим в Бенгелу, выгни радугу на горизонте — ворота шоферов Анголы. Приди, касимбо. На рассвете ласково склонись над посевами, развей безвольную скорбь сынов моей родины, открой для них горизонты надежды. Приди, касимбо. Пролей неистощимую влагу на мою землю в этот пропыленный час, с толкотнею на улицах, с бензиновой вонью автомобилей, когда подросток, чей заработок — пятнадцать жалких эскудо в день, спит на дорожке бульвара… О касимбо, я хочу пройти по твоим спокойным лугам, оркестрованным веселым напевом колибри. вернуться Антонио Кардозо родился в 1933 году в Луанде. Пишет по-португальски. Арестован за участие в национально-освободительном движении. Стихи взяты из сборника «Здесь и трава родится красной». вернуться Маланже — крупный железнодорожный центр, столица округа Маланже. Луанда — Маланже — первая железнодорожная линия, пересекшая Анголу с запада на восток. вернуться Фернандо Коста Андраде родился в 1936 году в Лепи. Пишет по-португальски. Стихотворение «Мать-земля» переведено впервые из составленной Марио де Андраде антологии «Antologia temática da poesia africana de expressão portuguesa» («Тематическая антология португалоязычной поэзии Африки»), Algeria, 1967. вернуться Алда Лара родилась в 1933 году в Бенгеле, умерла в 1961 году. Писала по-португальски. Стихи взяты из сборника «Здесь и трава родится красной». вернуться Энрике Лопес Герра родился в 1938 году в Луанде. Стихи публиковались в антологиях. Пишет по-португальски. В 1961 году был арестован за участие в народно-освободительном движении. Стихотворение «Приди, касимбо…» взято из сборника «Здесь и трава родится красной». Сонет «В ожидании бульдозера» переведен впервые из «Antologia temática…». |