Песня уверенности Перевод М. Ваксмахера Голубь на крыше, Голубь не в небе, — Разве ты птица?.. Но все изменится. Я должен помечтать. Она придет, она к нам обязательно придет. Весна, которую в минуту казни Провидел мученик. Оно придет, то утро, Когда газеты на пяти колонках Провозгласят Талантливость рабочих рук. Оно придет, придет к нам — Светлое смущенье При виде неба чистого над родиной, И в это небо голуби взлетят. Когда пожар войны погаснет, Мы ночь зальем Огнями радости, И мы поверим линиям судьбы На трудовых ладонях. Поверим Счастливым бороздам На вспаханных феллахами полях. И он придет, придет, Свободы день. К нам в дом ворвутся песни, Что сложены в горах солдатами свободы. И голубь Снова станет птицей В огромном небе. Пою любовь — любовь к стране, к свободе, Святое Политическое чувство. Любовь пою, которая таится В опущенных глазах, Стократно оплетенных Колючей проволокой недомолвок. Любовь пою, которую убить Стремится враг, Любовь, которая Как материнский взгляд, Как поцелуй любимой. Любовь и счастье — точные науки. Вот почему мы правы. Я француз? Перевод М. Курганцева Мама моя, ты себя называешь «умми» [14], а я говорю «ма мэр» [15]. Нет у меня бурнуса и нет калама [16], я потерял ружье. В эту ночь не насвистывать бодрых песен. Страшно? Да, страшно мне. Странный двойник меня преследует ночью. Днем смеются друзья. Чиновник спрашивает: — Национальность? — Отвечаю: — Француз. — Француз? А может, алжирец? — Нет, не алжирец… Чадры не носит сестра… — Французский, французский, французский французский — язык моих школьных наград. Но почему в эту ночь немую у меня темнеет в глазах? Мне снилось…
Перевод М. Курганцева Мне снились призрачные корабли и город, где на улицах стрельба, где похоронный звон моей земли предсмертным потом катится со лба. Мне снилось: задыхается Алжир и судорожно корчится во тьме. Он, словно в качке палуба, дрожит, и это в сердце, в памяти, во мне. Я от рожденья узник, я привык искать везде особый коридор. Я к снегу чужеземному приник, чтоб белизна припудрила позор. Ты, сердце, — странник по дорогам сна, по закоулкам памяти, по злым отелям, где тоска погружена в бессонницу, по гаваням пустым. Подслушиваю реку под мостом и с ней веду безмолвный диалог. В ее ворчанье хмуром и простом я различаю зов моих дорог. Унижу день: веселья карусель на родине и солнца желтизну. Шумливый бриз домчится на Джебель [17], разгонит боль и принесет весну. БУАЛЕМ ХАЛЬФА[18] «Родившись, плачет ребенок…» Перевод М. Кудинова Родившись, плачет ребенок. Родившись, плачет весеннее утро. Слезы ребенка… Роса на траве… Это жизнь, пробуждаясь, Лицо умывает свое; Перед тем как светло улыбнуться, Совершает она омовенье. Слезы, Которые матери льют, Предвещают Рождение нового мира. Дождь над моею страной Перевод М. Кудинова Дождь, воспетый тобою, Верлен, [19] Пахнет пеплом И пахнет увядшим цветком, Опозоренным, мертвым цветком, Забытым между страниц. Над моею страною, Верлен, Дождь неистов, как наши страданья. Словно ненависть в наших сердцах, Он бурлит по склонам холмов, Наполняет речные потоки. Подобно тому как любовь Наполняет наши сердца. Столетьями падает он На алжирские скалы, На деревни в долинах, На рваные крыши лачуг, На увядшие женские лица, На впалые щеки детей, На поблекший жасмин Девичьих щек. Верлен! Я знаю теперь, Почему наше солнце сожгло Слезы алжирского неба, Почему зажигаются звезды на скалах, Почему появились белые голуби В наших долинах, И высохли слезы детей, И не льются слезы из глаз матерей, И опять расцветает жасмин На девичьих щеках. Верлен! Ты вспоил мою грусть Изгнанника, грусть сироты, У которого отняли родину. Знаешь ли ты, о Верлен, Что сердца наши Полны любви, Полны гнева и ярости, Ибо так много было пролито слез, Что лопнуло наше терпенье, И так долго лились дожди, Что они обнажили скалу. вернуться Калам (арабск.) — тростниковое перо. вернуться Джебель (арабск.) — гора, здесь — название одной из гор в отрогах Атласа. вернуться Буалем Хальфа родился в 1934 году в городе Алжире. Пишет по-французски. Стихи взяты из сборника «Поэты Алжира». вернуться Дождь, воспетый тобою, Верлен… — Имеется в виду известное стихотворение П. Верлена «Осенние скрипки». |