Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Тропинка

Перевод М. Ваксмахера

Я пойду по этой тропе!
И пускай четвертуют меня,
Все равно я путь проложу
Через гибельный жар саванн,
Над кипеньем яростных рек,
Сквозь леса, что в себе таят
Лихорадки коварный яд.
Я по этой тропе пойду.
Я пойду, устилая ее
Щебнем своих костей.
Я пойду, укрепляя ее
Цементом крови своей.
Я пойду, я пойду по тропе,
Которая к людям ведет,
К миру и дружбе ведет.
И пускай четвертуют меня,
Все равно я путь проложу,
Ибо имя мое — Народ.

МАЛИК ФАЛЬ[366]

Между нами

Перевод М. Ваксмахера

Не говори мне,
Как я образован,
Не говори,
Что изысканно я изъясняюсь,
Не говори,
Что прекрасны манеры мои.
Нет, ты лучше скажи,
Что я к морю стремлюсь,
Как шальные ручьи,
И упрямые реки,
И выносливые потоки.
Ты скажи,
Что я вам приношу
Мудрость предков моих,
Что во мне оживает
Моего народа душа.
И не надо мне говорить,
Что я стал твоим соплеменником.
Нет,
Ты скажи мне сурово,
Что ново
Каждое слово мое.

Творчество

Перевод М. Ваксмахера

Я не стану писать
Черно-белой картины
На старой стене клюющего носом тумана.
Я напишу
Многоцветье сонаты
На старой стене звенящего солнцем тумана
Цвета золы
На ветру.
Ты закроешь глаза,
Чутким ухом ловя
Клокотанье горячечных красок,
Ты увидишь таинственный шепот
Колдовства,
И дождей отдаленную песню,
И жужжание пчел
В любовной пыльце золотистой,
И даже —
Если ты ослепленные уши заткнешь —
Картина моя
Передаст тебе тайно посланье
Красоты изначальной
И единства, разлитого в мире.

День рождения

Перевод М. Ваксмахера

Если друзья по секрету от вас
Вам готовят какой-то подарок —
Книги, цветы,
Игрушки, стихи
Или просто улыбку,
Если друзья вам в большом секрете
Готовят подарок, —
Пожалуйста, будьте
Сострадательны к ним,
Отгадать не старайтесь,
Что́ вам подарят.
Не огорчайте друзей
Своим фантастическим нюхом!

Нет

Перевод М. Ваксмахера

Я не хочу изгнанья
На остров
Пустынный.
Я был бы так одинок
Без друзей моих белых и желтых,
Я утратил бы там
Благородство.
Нет.
Не хочу изгнанья.

Тоска

Перевод М. Ваксмахера

Это солнце было б моим
Если б не было таким бледным
С этим облаком я бы дружил
Не будь оно таким зыбким
Этот ветер был бы мне мил
Если б не был он переменчив
Этот голос меня бы пленил
Не будь он так равнодушен
Этот смех меня бы согрел
Не будь в нем притворства
Этот взгляд бы меня за живое задел
Если б был в нем открытый вызов
Эти стихи окрылили б меня
Воспевай они человека
Эта молитва зажгла бы меня
Если б была понятна
Эта любовь мне бы в сердце вошла
Будь поменьше в ней эгоизма
В этом мире могла бы Африка жить
Если б он не был мертв.

Туризм

Перевод М. Ваксмахера

Вам очень хочется увидеть слонов
На рынке в Сандаге
И хочется очень на пленку заснять
Негритянок с кувшинами на голове
Вам желательно хоть разок
Поглазеть на живых людоедов
Вам просто не терпится
На крокодилов взглянуть
Спящих среди проспекта Свободы
Ну так вот господа аншлаг
На сегодня билеты проданы
Мест нет.

Ожиданье

Перевод М. Ваксмахера

Старая Дадо пела
Вместе с Ку́мба Канга́до
Если мой муж уехал
Зачем я белье стираю
Мой муж уехал
А ужин стынет
Мой муж уехал
Скулит собака
Мой муж уехал
Зачем дрожу я
Когда бьет полдень
Кумба Кангадо пела
Вместе со старой Дадо
Зажигает солнце зарю
Бледнеет от страха луна
К берегу льнет волна
Возвращается муж домой
Старая Дадо и Кумба Кангадо
Все еще верят воротится муж
Воротится муж
Который умер
Тому не один сезон дождей.
вернуться

366

Малик Фаль родился в 1929 году. Пишет по-французски. Первые четыре стихотворения взяты из журнала «Новый мир», 1969, № 6; остальные переведены впервые — из сборника «Reliefs» («Рельефы»), 1964.

115
{"b":"175984","o":1}