Блюз отчаяния Перевод А. Голембы Всю ночь, о Господь Всемогущий, зова жду твоего, всю ночь, о Господь Всемогущий, жду, что руку протянешь мне. Ты возьми меня на небо заживо, а не то меня здесь забьют, — так возьми меня на небо заживо, а не то меня здесь забьют! Всю ночь, о Господь Всемогущий, ищу я лицо твое ищу я, Господь, ищу я, ищу я лицо твое! А вокруг меня только цепи, да решетки, да кандалы, — а вокруг меня, Правый Боже, все решетки да кандалы! А вокруг все стены да колья, и в оковах ноги мои, — я ищу, где ж она, свобода, где же свет улыбки людской? Только все, что нашел я, Боже, это ссадины да пинки, — право, все, что нашел я, Боже, это ссадины да пинки! Так сойди же ко мне, Всевышний, так сойди и освободи, — не ослеп ты, Господь, я знаю, знаю, ты, Господь, не оглох! Я взывал к тебе и молился, знаю, где-то витаешь ты, — так приди ж меня вызволить, Боже, а не то я знаю, как быть! Напишу я с тебя картину, чтоб все знали, какой ты есть! Напишу палача-живодера с перекошенным страшным лицом! Если ты не придешь меня вызволить, знаю, как поступлю тогда! Если ты не придешь меня вызволить, знаю, что учиню тогда! Высококультурная дама Перевод А. Голембы Я был в концерте с высококультурной дамой. — Вам нравится музыка Бартока [371]? — спросила она, Я ответил, взглянув ей прямо в глаза: — Что ж, я не чужд культуры! На деревенской площади, на выступлении африканского ансамбля я спросил ее: — Вам нравятся наши говорящие барабаны? — Она ответила, глядя на меня искоса: — Что ж, и я не чужда культуры! Царица барабанов Перевод А. Голембы В музыку и в жарынь вышла богиня богинь: черных волос хаос, как табакерка — нос, ласков, и мил, и груб очерк карминных губ, — темен, угрюм и строг лоск барабанных щек! Груди подобны плодам, каждая словно плод: на́ тебе, на́ тебе — вот! Бедра ее круты — ведрами черноты, в них — плодородья стан, каждое — с барабан, — гром барабанный, хлынь: вышла богиня богинь! Схлынь, грусть, схлынь: пляшет богиня богинь! Будто ложбинный зной, пот струится спиной, два барабана, нежны, пляшут без пелены, пляшут без пелены, стройных повыше ног, — ритм барабанный строг, ноги ее стройны, — горечь полыни, схлынь: пляшет богиня богинь! Пляшет богиня — она, будто луна, темна, солнца она светлей: рокота не жалей, грохота не жалей, в звонкую шкуру — бей! Горечь полыни, схлынь, пляшет богиня богинь! Темная, как божок солнечных душных дорог, — дробных раскатов град, мать барабанных стад, — это твоя, господь, идолица и плоть, это твоих теперь злых барабанов дщерь — это во тьме утроб ритм барабанных троп! В ропоте перепонок, в отзвуках музыки ранящей, бей, золотой барабенок, в чудище барабанище! В музыку и в жарынь пляшет богиня богинь! ТАНЗАНИЯ
САИДИ НГУЗО[372] Язык суахили Перевод М. Курганцева Словно реку дожди, меня наполняют мысли о языке родном — зеркале чувства и мысли. Где твой исток и начало, где прозвучал ты впервые, о мой родной язык, о суахили? Ты пробуждаешь к свету спящего человека. Влагой познания щедро ты поишь человека. Где твой исток и начало, где прозвучал ты впервые, о мой родной язык, о суахили? Я нахожу слова для моей любимой, самые ласковые слова для моей любимой. Где твой исток и начало, где прозвучал ты впервые, о мой родной язык, о суахили? Верных друзей друзьями я называю. Подлых врагов врагами я называю. Где твой исток и начало, где прозвучал ты впервые, о мой родной язык, о суахили? Есть у меня копье — испытанное оружье. Но слово привета и мира дороже мне, чем оружье. Где твой исток и начало, где прозвучал ты впервые, о мой родной язык, о суахили? Спрашиваю людей, умудренных опытом жизни, славных людей, чей ум — украшенье жизни; где твой исток и начало, где прозвучал ты впервые, о мой родной язык, о суахили? Мне ничего не сказали мудрые люди, — в книгах ищут ответа мудрые люди, где твой исток и начало, где прозвучал ты впервые, о мой родной язык, о суахили? Словно ночной небосвод, суахили прекрасен. Блещут созвездия слов — суахили прекрасен! В сердце народа твое начало, в нем прозвучал ты впервые, о мой родной язык, о суахили! вернуться Барток Бела (1881–1945) — венгерский композитор, пианист и музыкальный этнограф. вернуться Саиди Нгузо. Биографических данных нет. Стихи взяты из сборника «Из африканской лирики». |