ЗЕЙНАБ МУХАММЕД ХУСЕЙН[99] Счастливое время Перевод Н. Павлович I Мне было светлое «Вчера» дано, Но навсегда потеряно оно, Встает в похмелье «Завтра» для меня; Забыть «Вчера» сегодня суждено. Я на судьбу ропщу, я одинок, Душа моя сжимается в комок, Мое «Вчера» — потеряно оно, День завтрашний печален и жесток. II «Вчера» мое прекрасно и светло, Как утро, что едва лишь рассвело, Веселье, наслажденье было в нем, Оно весною молодой прошло. Мой сон хранила колыбель любви, Но где ж «Вчера» и где огонь в крови? У гаснул он, и холод наступил, И счастья не вернуть, как ни зови! О, почему, аллах, тяжел для нас От прошлого счастливого отказ? Мне было светлое «Вчера» дано, Но навсегда потеряно сейчас. III Судьба ко мне холодною была, Подобно тени, жизнь моя прошла, Судьба совсем забыла обо мне, Не трогают ее мои дела. Забвенью преданы и песнь, и стих, И та любовь, что отразилась в них, Мои надежды и мои мечты — Все то, что жило в помыслах моих. Ужели не вернется никогда Ко мне воспоминаний череда? Мне было светлое «Вчера» дано, Но потерял его я навсегда. IV Утех любовных радость, где же ты? Где смех среди полночной темноты? Где, душу волновавшие мою, Улыбчивые, легкие мечты? Где песни нашей светлой простоты И где луга цветущей красоты? Где ложе, ожидающее нас, И травы молодые, и цветы? Их нектаром мне было суждено Наполнить кубок доверху — не раз, Мне было светлое «Вчера» дано, Но навсегда утеряно сейчас. V Желаний я почти не сохранил, Угас моих мечтаний прежний пыл, Я славу, опьянявшую тогда, И прошлое свое почти забыл. Почти забыл я, что немало дней Уже из жизни прожил я своей, Забыл, что раньше веселиться мог, Смеяться мог, бывая средь людей. Забыл, что в песнях все отражено, О чем я раньше думал и мечтал, Мне было светлое «Вчера» дано, Но навсегда его я потерял. VI Ответь, аллах, настанет ли пора Для возвращенья милого «Вчера»? И может ли мне время исцелить Боль старых ран, что так же все остра? Мне «Завтра» улыбнется или нет, Судьбы услышу ль благостный привет? Вернутся ли опять ко мне мечты Моих далеких и счастливых лет? Иль все уже судьбою решено, — Лишь вспоминать о прошлом мне дано? Я знал свое счастливое «Вчера», Но навсегда потеряно оно. АХМАД АБД АЛЬ-МУ’ТЫ ХИГАЗИ[100]
Свидетели Перевод О. Дмитриева Мы — свидетели. Мы клянемся великим аллахом Говорить только правду. Мы, ставшие прахом, Мы пришли в этот мир Лишь на час. И сейчас перед вами стоим, Чтобы после обратно Вернуться к могилам своим. Мы — свидетели. Мы клянемся великим аллахом Говорить только правду. Что проку в обмане феллахам? Их спросите о мире — А что у них есть в этом мире?! Только жизни задворки — Событья проходят над ними. И глядят бедняки На тиранов, князей, королей, А потом умирают в угаре военных полей. Прежде чем умереть, Все мы землю пахали, Все мы были матросами, Слугами иль пастухами. Прежде чем умереть, Мы красивые строили зданья. Может, по одному Мы прошли через смерть и страданья, Но пришли сюда вместе, Костлявые руки воздев, Чтоб поднять общий голос, Возвещающий горе и гнев! АХМЕД ШАУКИ[101] Нил Перевод С. Северцева Как сладость надежды, нам влага его дорога, Как в райском краю, зеленеют его берега. Как девушка, свеж он, как сказочный воин, могуч. По глади зеркальной, блестя, рассыпается луч! Как море, течет он, разливом весенним своим Кормя человека и все, что посажено им. Он — зерна пшеницы, он — хлопок для наших одежд. Бессмертный исток наших радостей, наших надежд! Добро даровать — так закон его жизни гласит, Ко всем справедливый, он каждый клочок оросит, И знатным и бедным — он всем принесет урожай, А только пожнешь — и опять поскорее сажай! Он — вечно в пути, а посмотришь — как будто стоит: Так мощно и мудро безбрежные воды струит; Но чуть возмутится, запенив густую струю, С рычанием львиным вздымает он гриву свою. Как сладость надежды, нам влага его дорога, Как амбра, смуглы и душисты его берега. Пусть мутен и глинист — он райские реки затмил, Святой, полноводный, извечный кормилец наш — Нил! вернуться Зейнаб Мухаммед Хусейн. Поэтесса первой половины XX века. Стихи взяты из сборника «Новая арабская поэзия», М., ГИХЛ. 1958. вернуться Ахмад Абд аль-Му’ты Хигази родился в 1935 году. Стихи взяты из журнала «Иностранная литература», 1968, № 7. вернуться Ахмед Шауки (1868–1932). До первой мировой войны был известен как придворный поэт, мастер традиционного стиха, его называли «эмир поэтов». Когда в 1914 году английские колонизаторы низложили египетского хедива Аббаса, Шауки был выслан из страны. Вернулся в 1919 году. Стихи «Нил», «Почтовая марка» взяты из сборника «Стихи поэтов Египта», остальные переведены впервые — из сборника «Агами аль-хайят» («Песни жизни»), Тунис, 1966. |