ДЖ.-В.-Б. ДАНКВЕ[53] Голоса моря Перевод Андрея Сергеева По косматой траве я сошел к очертаньям Нептуна И вошел в оживленные струи, ища покоя, Охлаждал свое сердце в объятиях моря, Ибо тяжесть ненастья, свинцом давившая плечи, Отступала у легких стежков прибоя. Я видел Бело-зеленую голубизну Атланта, Охранителя неба и знатока глубин, Который дыханьем колышет легчайшие руна раздумий И возвышает мысль. Но в этом ли только твое волшебство, о море? Твоя необъятная красота Отступает от скудных прибрежий далеких стран, Где безутешная Афродита склонилась над прахом Адониса. Плещется, хлещет, плачет море, Стонут, ревут и бормочут его голоса; Вздохи и песне подобные жалобы, Посвисты, стоны, протяжные крики, Необъяснимые грохоты, громы и гулы В сладчайших песнях, лишенных мелодии, Сливаются в рокоты-вздохи и шепоты-громы, Сплетаются, глохнут, уносятся, И замирают, И замирают, И мягкая тишина обнимает море. Но вот носовые звуки Полных бегущих октав Бряцают тяжелыми струнами. Сверкают под пальцами клавиши: Многоголосая, многоголосая Неуверенная мелодия Начинается вновь — Гром, шипенье и плеск, Высокогорные ноты несутся лавиной, А вдалеке — прохладные, спелые, как плоды, Мирно дремлют округлые волны. Шорох, шорох, поспешный шорох: Небо вступает в борение звуков. Острые рыбки стучат по дробящейся глади — Дождь над Атлантом, Дождь над Атлантом. Но вслушайся, Только внимательно вслушайся: Сквозь хаос внезапный и четкий порыв, Подобный мысли, порвавшей оковы, Волны катятся вечно, Волны катятся вечно. В острых ритмах, лишенных мелодии, Разве чайка нам не приносит вести с соленого неба? Разве гром не выносит жемчужин со дна океана? Разве на своде небесном бессмысленны туч письмена? Но этого нам не услышать. Но этого нам не увидеть. Но этого нам не узнать. Разве смертный греческий бог, Превращающий наши земные созвучья В высокие песни, Не свидетельство нашей земной высоты, Не слушатель наших жалоб, Не наш сосед по жилищу? А может быть, боги, принявшие образ людской, Нисходят сюда ослеплять нас, смертных, И вечно бряцать на немолчных струнах? Разве бесчисленные чудотворцы, Чтецы и отгадчики тайн природы, Мы, сыновья большелобых муз, Частицы бескрайней души человечества, Не вбираем в себя ужасную силу играющих звуков, Когда под нависшим небом Пляшут атомы моря? МАЙКЛ ДЕЙ-АНАНГ[54]
Куда ты, Африка? Перевод А. Симонова Под звездным куполом небес Сидел я, наблюдая, Как тихая, Спокойная луна, Расправив паруса, Плыла своей дорогой. Ей словно было все равно, Какой удел назначен ей природой… Она плыла, Не ведая сомнений, И молчаливо улыбалась Чуть свысока. И тут, О Африка, Земля великих фараонов И пирамид, чье сотворенье Подчинено неведомым законам, О Африка, отечество мое, Тут я подумал о тебе: Ты, как луна, плывешь, Вознесши парус. Но край обетованный — Где он? Ответь мне, Африка, Куда плывешь ты? Вспять? Туда, где барабан будил зарю, Где пальмы, исцелованные солнцем, Отбрасывали тень на хороводы; Вспять, к тем наивным временам, Когда, из страха пред богами, Девицы бережно хранили честь свою И юноши пороков избегали; Назад, Под крыши тростниковых хижин, Где среди тьмы царили доброта, И утешительство, И суеверье? Или вперед? А впереди? Трущобы, Дома и люди — мусорная свалка, Где нищета с бездольем свили Себе гнездо, Где все — тоска и мрак. Вперед! А впереди? Проклятье фабрики, Чудовищная мельница, Которая стальными жерновами Стирает в прах отпущенный нам срок. Вперед? А впереди? Вонючий дух Средневековых зверств, Там ястребы арийского происхожденья Под жадный клекот своих бомб и пушек Доказывают миру превосходство Над низшей расой. Вперед, к цивилизации? К грохочущим машинам И беспардонным барышам — Залогу неизбежности Смертельной схватки? Вперед, В хитросплетения законов Адама Смита, Которые переворачивают рынки, А сердцам Дают такую крепкую закалку, Что люди могут сжечь и утаить То, чем полмира можно прокормить. И пусть полмира с голоду сдыхает. Назад? К источнику всех нравственных начал, Любви ко ближнему И страху перед богом, Которые живут в непросвещенных душах, Свободных, радостных, Открытых для добра? Луна плывет Спокойно и безмолвно По звездами усыпанному небу Издревле предначертанным путем; Плыви и ты, отечество мое! Изведаны дороги. Парус поднят. Плыви, о Африка… Но край обетованный — Где он? вернуться Дж. — В. — Б. Данкве родился в 1933 году в Аккре. Сын известного ученого и политического деятеля. Окончил Ганский университет. Работает в агентстве печати. Пишет по-английски. Стихи взяты из сборника «Поэты Ганы». вернуться Майкл Дей-Ананг родился в 1909 году в Мамконге (Мамконг Ашанти). Окончил Лондонский университет. Принимал участие в Бандунгской конференции. Занимал важные дипломатические посты. Пишет по-английски. Стихи взяты из книги «Голоса африканских поэтов» (М., «Художественная литература», 1968). |