Хор Не надо, друг, не говори: «Он умер». Мы не хотим. Не говори: «Он умер». Не верим мы, что в этот день весенний, когда земля в лучах зари, он умер. Он с нами, в миллионах он бессмертен. В отважных, закаленных он бессмертен. В любви к свободе, в справедливом гневе, в сердцах непокоренных он бессмертен. Голос Был он таким, как из нас любой, простым человеком из крови и плоти. Пел, и смеялся, и чувствовал боль. Жизнь проходила в трудной работе. Как он любил солнечный свет! Как улыбался детям! Почему его с нами нет и солнце ему не светит? Хор Мы — зерна для грядущих урожаев. Мы прорастем, когда наступит срок. Нам гибелью бесславной угрожает неумолимый кованый сапог. Мы всходим в царстве сорняков и гнили, где наш удел — могильная тюрьма. Но час пробьет — заколосятся нивы и счастье переполнит закрома. Голос Тираны наших братьев убивают в сыром застенке в полуночный час, и, как поток, струится кровь живая, чтоб вспыхнуть в сердце каждого из нас. Пусть палачи свое свершают дело трусливо, подло, тайно, по ночам. Но мужеству героев нет предела — они в лицо смеются палачам. Хор Не говори: «Умер Фарадж», — не говори! Траура нет на алом флаге зари… БАЙРАМ АТ-ТУНИСИ[98] Жду тебя Перевод А. Голембы С нетерпеньем жду тебя: приди! Занялся костер в моей груди, Руку приложил к щеке: гляди — Запылала узкая рука! Счет мгновеньям я привык вести, Нет, не захотела ты прийти. Милая, страдальца навести! Ах, когда б умел я не любить! Может, зря в глазах моих огонь, Нежностью чужое сердце тронь, Знаю: холодна твоя ладонь, Человек другой в душе твоей! Разве мы расстались навсегда? Разве обожгла меня беда? Иль обидел я тебя когда? В чем-то виноват перед тобой? Угли подо мной раскалены, Помыслы тревогою полны, Легкие шаги твои слышны В тихом дуновенье ветерка! Целый день брожу я сам не свой, Целый день я слышу голос твой, Все друзья качают головой, Думают, что я схожу с ума! Дни мне обещаешь и года, Клятвы нарушаешь без стыда, В миг свиданья — холодна, горда Или не являешься совсем! Отговорку ты всегда найдешь, На устах твоих благая ложь, Мне тоскою сердце не тревожь! Ах, когда б умел я не любить! Звездочет
Перевод С. Северцева Говорят, что звездочеты Удивительный народ. Говорят, что звездочеты Знают судьбы наперед. Ну, а я свою заботу Не доверю звездочету, От меня пиастра в год Не дождется звездочет! Мне справляться нет охоты Про свое житье-бытье: Ведь не хуже звездочета Знаю прошлое свое. Не тревожась, не горюя, В настоящем сам живу я, Буду сам — повремени — Знать и будущие дни. Коль предскажут мне дорогу, Я скажу без долгих фраз: Все мы в жизни, слава богу, Путешествуем не раз — В самолете иль вагоне, На верблюде или пони, И, крутясь, как заводной, Всех нас возит шар земной. Если б вправду звездочеты Наши судьбы знать могли, Если б вправду звездочеты Нам о том сказать могли, То тогда до самой смерти Было б скучно жить, поверьте: Что случится, кто умрет — Всё б мы знали наперед… Звездочеты ходят скопом И повсюду сеют ложь, Их мудреным гороскопам Я не верю ни на грош, А кривлянье их смешное — Лишь одно вранье сплошное! Впрочем, даже для вранья Примененье есть, друзья. Вон спесивый чужестранец В шлеме пробковом стоит, И собою чужестранец Портит весь окрестный вид. Вот когда для звездочета Подходящая работа! Ну, приятель-звездочет, Наступает твой черед! Если б ты по звездам сразу Напророчить мог ему И заразу, и проказу, И крушенье, и чуму, Чтоб, от ужаса бледнея, Прочь убрался он скорее, — Вот тогда бы, звездочет, Был и впрямь тебе почет! вернуться Байрам ат-Туниси. Поэт первой половины XX века, основоположник поэзии на египетском диалекте арабского языка. Стихи взяты из сборника «Стихи поэтов Египта». |