Злоключения африканского торговца Перевод В. Тихомирова Я был ничтожный клерк, Считалось, что я глуп, А также, что ленив, А посему — сиди Скрипи весь день пером. Но я решил разбить Ту цепь, которой был Прикован я, как раб, К конторскому столу. И день мой наступил: Купил я магазин, И пофартило мне На импортный товар… Но Боссы хмурят бровь! Пришлось мне отступить. За экспорт взялся я — И слопали меня! Не терпит Бизнес нас, Драчливых петушков. Ты, монополий раб, Ничтожный клерк, сиди Просиживай штаны И покупай штаны В хозяйской лавке… А после говорят: — Ах, негр ленив и глуп… Женщинам новой Африки Перевод В. Тихомирова Родоначальницы племен Грядущих, будущих времен Родительницы, я на вас Гляжу с улыбкою сейчас, Пока, играя и учась, Растете вы. Но в ваших танцах Провижу судьбы африканцев: Любовь, надежду и борьбу — Свободной Африки судьбу. Храни, о боже, матерей Дня завтрашнего — пусть скорей Родят сынов и дочерей. ФРАНЧЕСКА ДЖЕТУНДА ПЕРЕЙРА[296] Черная мать Перевод Андрея Сергеева Мать-земля, Ты уснула давно. Твой народ, Как сама природа, Любил И убивал, Чтобы жить. Чужие пришли Наши души спасать, Искали богатства, Познаний искали, Тебя окрестили «Черной» — и правда, Черной была ты. Они принесли «Свет», И при свете Ты увидела Своих детей В оковах На скорбном пути Под Каиновым бичом. Эти смиренные Светоносцы, Благодетели Сладкоречивые Землю забрали И одаряли Наших вождей Мишурою грошовой, Кормили объедками Наших детей, А сами ели Сочное мясо. Черпая Мать, Очень, очень черная, Ты возопила, И голос твой Зазвучал в каждом сердце: «Свободу, свободу Детям моим!» Светоносцы Сделали вид, Что по доброй воле От нас уходят, Важно и молча При звуках салюта Уплыли к себе. О Черная Мать, Вожди твои, Увы, научились сами Нести нам «свет» И оковы. О Черная Мать, В твоем сердце рана, И снова ты стонешь: «О, где надежда? Дети мои Погибают!» Но мир Твой голос не слышит, Ибо детей твоих Угнетают Твои же дети. У.-И. УКВУ[297]
В автобусе Перевод А. Голембы Две плотные особы средних лет, стеснившие Читателя Газет, вопя, как будто здесь они одни, перемывают косточки родни. В другом ряду, презрев гневливый взор, по-прежнему назойлив ухажер: пристав к красотке и являя прыть, он зубы хочет ей заговорить! В автобусе — увы, не продохнуть, зато заметно сокращает путь разнообразье путевых бесед: — Ну, а почем свинина-то, сосед? — Здесь всякий люд, наряд и провиант, с бродягой рядом здесь брюзгливый франт, здесь болтуны мусолят вновь и вновь политику, финансы и любовь, ну а молчальники в окно глядят: так строгий ментор смотрит на ребят! Но вот автобус накатался всласть. Стоп, остановка. Эй, народ, вылазь! Прощания, и вздохи, и толчки, плетенки, и корзинки, и тюки! Вот новый пассажир полез гуртом, со вздохами расселись все потом. Какая давка! Заскрипел салон! Столпотворенье! Ну и Вавилон! — Ой, палец отдавил мне, чертов сын! — Вы что — заснули? — аби на ветин[298]! И снова в путь. Водитель жмет на газ, а разговор о жизни без прикрас жужжит не прерываясь… Ну так что ж: в автобусе с тоски не пропадешь! Коленопреклоненная фигура женщины, держащей калебасу. Народность балуба (Конго). Патинированное дерево. Высота 43 см. Королевский музей Центральной Африки, Тервюрен, Бельгия АДЕБАЙО ФАЛЕТИ[299] Независимость Перевод А. Сендыка Что с независимостью сравнится? В счастливый день станет раб свободным. Тогда из ручья он сможет напиться, Не опасаясь крика: «Скорей!» Тогда костры зажигать он будет Лишь для себя и своих друзей. Тогда, выращивая бататы, Он сможет их есть, не боясь побоев. Тогда перестанет он быть рабом, Тогда он за труд потребует платы И биться не станет о землю лбом. Тогда он покинет чужую ферму И на своем участке посадит Четыреста двадцать рядов бататов, И кукурузу, и сладкий ямс. Тогда он хозяйство свое наладит, Тогда, накормив жену и детишек, Сможет излишки продать купцам. Не будет до старости он слугою, Он жить начнет, ликовать начнет, Он стукнет себя по бедру рукою И полным голосом запоет: «Я счастлив, судьба меня очень любит!» Не понимают величья свободы Те, кого в рабство не продавали, Те, кто не мучались долгие годы На белых плантациях, В царстве кнута. Все наши горести и невзгоды В их глазах не растопят льда. Мы трудимся с детства от света до света В домах, на пастбищах и в лесу. Где-то дожди и засухи где-то, Но для раба это все едино, Он собственность белого господина, В кулаке господина его судьба. Все отражалось в глазах раба. Если уж кто-нибудь продан и куплен, Будь он хоть пальм королевских выше, Он все равно под хозяйской крышей Меньше, чем карликовый терьер. А хозяин, даже насквозь гнилой, Шелудивый, как пес, тупоумный, злой, Все-таки тот, в чьих руках судьба. Мир отражался в глазах раба С давних времен, С тех пор, когда слон Был в услуженье у антилопы. Старался ладить с хозяйкой он, Но однажды, отправившись за водой, Задержался; возможно, он спутал тропы, А возможно, задумался у реки. Вернувшись, изведал слон хозяйские кулаки, Вернее, копыта. Антилопа орала сердито: «Ты раб, и мое богатство Позволит мне веяно владеть слонами!» Слон перенес и брань и побои, Молчал, лишь покачивал головою, — Вытерпеть много пришлось слону. Но слон понимал еще в старину: Раб, чтобы волю себе вернуть, Должен избрать проверенный путь, Должен действовать осторожно. Сто раз каждый шаг продумывал он И вот — стал Владыкой животных слон. Мудрость слона позаимствовать можно — Чтобы со лба согнать комара, Не нужен тяжелый удар топора. Волю выкупить трудновато, Но к нашим услугам земля и лопата, Гроздья бананов, стручки какао, И копра, и земляной орех… Без устали надо трудиться годы, Чтобы приблизить время свободы, Чтобы из рабства выкупить всех! вернуться Франческа Джетунда Перейра родилась в 1933 году в Лагосе, в семье бразильских репатриантов. В 1959 году окончила университетский колледж в Лондоне. По возвращении в Нигерию работала правительственным служащим. Исполнительница африканских народных песен. Пишет по-английски. Стихи взяты из сборника «Поэты Нигерии». вернуться У.-И. Укву. Молодая поэтесса. Училась в университетском колледже в Ибадане, затем в Кембридже. Пишет по-английски. Стихотворение «В автобусе» переведено впервые — из антологии «А Book of African Verse». вернуться Аби на ветин — восклицание на нигерийском пиджин-инглиш, выражающее нетерпение. вернуться Адебайо Фалети. Молодой поэт, пишущий на языке йоруба. Стихотворение «Независимость» получило первую премию на фестивале искусств Западной Нигерии в 1957 году. Перевод его взят из сборника «Поэты Нигерии». |