ФРЭНСИС ПАРКС[66] Африканский рай Перевод Андрея Сергеева Дай мне души негров — Пусть они будут Черного, Или Шоколадного цвета, Или же цвета Пыли, Что темней песка. Но если можно, Пусть они будут Черными, Черными! Дай мне барабаны — Пусть их будет три Или четыре, Черных барабана, Черных и грязных, Деревянных, Обтянутых овечьей Кожей, И пусть они Гремят, Гремят! Пусть гремят, Грохочут Громче И громче, А после Тихо, Очень тихо Пусть говорят барабаны! Бусами агри, Яростно бренчит, Напевно Звенит, Пусть он гремит Барабанам в лад! Пусть в эти звуки Вольется лязг Дерева о жесть: Кен-тен-тсе-кен-кен, Кен-тсе-кен-кен-кен! Дай мне голоса Обыкновенных Душ — Женщин голоса И басы Мужчин. (И плач детей?) Пусть танцоры Широкоплечие Бьют по земле Босыми ногами И полуголые Танцовщицы Извиваются В четком Ритме Том шики-шики И кен, А голоса их душ Поют, Поют! Пусть сияет Закат Над пальмами Вдали. А здесь пусть будет Битая дичь И горою Ямс! И если на пиру Не слишком много Гостей, Позволь, о бог, Зрителям прийти, Черным И Белым. Зрителей пусти, Пусть увидят Они Битую птицу, И сладкий ямс, И зелень пальм, И танец душ. Разреши им Прийти, Чтобы услышать Наш родной напев, Палок стук о жесть, Песни звонких бус И барабанов гром. Прошу тебя, Зрителей Пусти! Чтоб им Погреться В ласковых лучах Вечернего Солнца На нашем милом Африканском небе! ЭФУА ТЕОДОРА САЗЕРЛЕНД[71]
Спасенная Перевод Н. Воронель Меднокожая плоть в зеленом, Уступи, уступить ты должна! Все равно твой взгляд неподвижный Прильнет к чешуе запыленной, Прежде чем солнце с неба Оборвется спелым лимоном. Я змей, Я сосу по капле Нерожденную жизнь. Все равно ты уступишь, как все! Все равно проклятие яда Тебя иссушит до дна, Уступи, уступить ты должна! Как люблю я литую колонну Твоей обнаженной шеи И мерные ритмы кувшина Высоко над твоей головой, Но я разобью твой кувшин! Как люблю я блеск твоей кожи, Но я погашу его Своей ядовитой слюной! Как люблю я страстную песню Твоей упругой походки, Но ей придется умолкнуть: Я выжгу тебя дотла Огнем, зажженным тобой! Я змей, Я сосу по капле Нерожденную жизнь. И тебе пощады не будет: Ты душиста, как юная Ева, Как она, ты уступишь мне! Я пришел и лег на твоей дороге, Я пришел, содрогаясь в пожарах джунглей, Я пришел, разъяренный собственным ядом, Я пришел уничтожить тебя! Я сломаю литую колонну шеи, Погашу мерцание нежной плоти И осколками глиняного кувшина Осыплю то, что было тобою, — Клубок изумрудной одежды, Поверженную тебя! Ты, шаги замедляя, подходишь ближе, Ты очами пронзаешь мой мир ползучий, Ты кольца мои к земле пригвождаешь. И яд застывает смолой. Ты должна уступить мне, но я уступаю, Ты должна отступить, но я отступаю Перед твоей спасенной душой! Это значит, что время мое ушло, Это значит, что яд мой теряет силу, Это значит, что нежная плоть в зеленом Никогда не уступит мне! Улыбаются темные губы, Странно светятся темные очи, Пыль взметается струйкой дыма… Чуть склоняясь под грузом кувшина, Ты проходишь мимо… вернуться Фрэнсис Эрнест Кобина Паркс родился в 1932 году в Корле-Бу. Учился в Аккре, Алисаделе, затем в Лондоне. Работал клерком, репортером, редактором, служил в министерстве информации в Аккре. Пишет по-английски. вернуться Калебас — выдолбленная тыква, горлянка. вернуться Бусы агри — крупные бусы, которые носят женщины-матери. вернуться Одоманкома — одно из имен мифологического бога-создателя. вернуться Эфуа Теодора Сазерленд родилась в 1924 году. Образование получила в миссионерской школе св. Моники, затем в Хамертонском колледже (Кембридж). Известный детский поэт. Основательница драматической студии. Пишет по-английски. Все стихи взяты из сборника «Поэты Ганы». |