МОГИМО[263] Мать-Африка Перевод П. Грушко Мать-Африка, на твоих устах боевые напевы. Ты поешь и танцуешь под клич Шикуэмбо. Мать-Африка, бесконечно прекрасны луны в причудливых чащах далекого Конго. Мать-Африка, твои эбеновые сыновья бегут и падают ниц под гул барабанов-шигубо [264]. Африка, мать магических маримб и белых господ, говорящих на черных наречьях. Мать-Африка, голубые и зеленые океаны радостно ревут под гром твоих барабанов. Мать-Африка, в твоем сладостном лоне рождаются темнокожие воины, могучие бойцы, одолевающие гиен. КРАВЕЙРИНЬЯ МПУМО[265] Уверенность Перевод П. Грушко Непогребенные голоса Шинаване [266], непогребенные голоса Муэда [267] взывают к нам, просят восстать. Дантовы виденья Герники, рожденные кистью Пикассо, отзываются в нас болью, взывают к нам, просят восстать. Огнедышащие жерла орудий извергают пламя свободы, мертвые кровавыми буквами пишут свободу. Свобода будет реветь в раскаленных добела стволах ружей, пока дерево свободы не покроют цветы, пока созидатели мира не нарисуют в небесной сини белокрылые контуры мира, пока из праха прошлого по заветам Шивамбо Мондлане [268] не возникнет новый Мозамбик. Кровавые слезы, которыми мы оплакиваем его смерть, станут нулями, летящими в цель. Наперекор ночному вою гиен, ощеривших кровавые пасти, на зверином пиру вырастает фигура гиганта: в одной руке у него факел свободы, винтовка — в другой. Это сын сумерек, в которых покоятся герои от Спартака до Гевары и Лумумбы. Вот он идет — Мондлане — не символ, а уверенность, компас, показывающий дорогу к победе, когда гиены с желтыми глотками сгинут в огне свободы и исчезнет даже пепел их сгоревших тел. РУЙ НОГАР[269] Загадка № 2 Перевод М. Самаева Лазурный ореол нездешних звезд. И море маков — багряный бред воспоминанья. Большие нестерпимые цветы; разлапистые лацканы корней и лепестки, впечатанные в память. Как девушки, чей вечный голод рождает голод и не знает метафизических проблем. А ненависть, могущая не меньше (когда не больше), чем безнадежная любовь, которою у нас полны извечно дырявые карманы?! И не уйти им, никому им не уйти. Шесть миллионов восемьсот шестнадцать тысяч сто голосов на двадцать пять квадратных километров. Им не уйти, друзья! Никто не сможет уйти. РУЙ ДЕ НОРОНЬЯ[270]
Безумец Перевод В. Васильева Мне встретился бродяга бесноватый. Крича, он с одержимостью во взоре Стучался в двери палкой суковатой. Я понял человеческое горе. Мне встретился бродяга бесноватый. Что людям глас его в их общем хоре? Вокруг одни страданья и утраты. Им этот крик безумца — капля в море. И всей душой я пожалел беднягу, Чужого, одинокого бродягу, Который жизнь свою влачит скорбя. И я раскрыл ему свои объятья. Но в нем себя был вынужден узнать я. Как стало больно видеть мне себя! Мятежность Перевод В. Васильева О, дни забот, о, дни душевной смуты, Утраченные песни и стенанья Необъяснимых мук, о, холод лютый Разбитого навеки упованья, О, миги откровенья, о, минуты Украшенного смехом мирозданья, О, всех сомнений порванные путы! Когда бы мне сказали: «Вот страданья, Извечно не дающие покоя. Вот краткое, как месса, золотое Веселье. Это дней твоих спираль. Меж ними выбирай по усмотренью», — Я предпочел бы умиротворенью Бессонную, мятежную печаль. Несчастье Перевод И. Тыняновой Я — хижина на берегу морском, Вчера погиб рыбак, хозяин мой, Рыдают дети под моим окном И женщина, что сделалась вдовой. Я хижина на берегу морском, Меня разбило дикою волной, На досках, всплывших над моим крыльцом, Спит женщина, убитая грозой. Я уж не хижина, мне уж нельзя помочь, Я горький плач сирот, ушедших в ночь, Просящих хлеба и участья. Я слезы тех, кто осужден страдать, Кого и смерть не хочет принимать… Бездомных… Нищих… Я — несчастье. вернуться Могимо — один из руководителей ФРЕЛИМО. Биографических данных нет. Пишет по-португальски. Стихи распространяются в рукописи, переведены впервые. вернуться Кравейринья Мпумо родился в 1944 году в Лоренсо-Маркесе. Стихотворение «Уверенность» распространяется в рукописи. Перевод осуществлен впервые. вернуться Шинаване — название мозамбикского селенья, где в феврале 1960 года была расстреляна мирная демонстрация африканцев. вернуться Муэда — поселок портовых рабочих; в 1960 году там было расстреляно четыреста человек, отправившихся к губернатору просить справедливости. вернуться Шивамбо Мондлане. — Доктор Эдуардо Шивамбо Мондлане, председатель ФРЕЛИМО, был злодейски убит в Дар-эс-Саламе 3 февраля 1969 года. вернуться Руй Ногар родился в 1933 году в Лоренсо-Маркесе. Поэт, журналист. В 1965 году был арестован за связь с ФРЕЛИМО. Стихи его печатались во многих антологиях. Пишет по-португальски. Стихи переведены впервые — из журнала «Présence africaine», 1966, № 57. вернуться Руй де Норонья родился в 1909 году в Лоренсо-Маркесе. В 1943 году покончил с собой. Первый национальный поэт Мозамбика. Писал по-португальски. Сонет «Несчастье» взят из сборника «Здесь и трава родится красной»; сонеты «Безумец» и «Мятежность» переведены впервые из «Sonetos», Lorenço-Marques, s.d. |