Сквозь время и реки Перевод М. Курганцева Однажды наступит время, и мы закружимся в вихре, подобно листьям деревьев, и станем пищей для погребальных костров, станем пеплом и тленом. Наши души превратятся в осколки кремней. Берегитесь, босые ноги, — вы споткнетесь о нас на любой из дорог. Узнавшие жажду, изведавшие любовь, ощутившие время, как струящийся в пальцах песок, мы, слитые воедино с ревом прибоя, с течением рек, с биением сока в жилах деревьев, — неужели мы превратимся в ничто и невозможно спастись? Но море бьет в берега, и рифы стоят, коронованы пеной, и реки срываются в бездну, и листья поют. Так неужели нельзя узнать, для кого поют эти листья и ветры бегут по саванне и что таится на дне этих рек? Надо идти, сжав кулаки, и приветствуя гром, и следя за движением звезд, рассекая джунгли, взмывая на гребне волны, и не надо быть ни гиеной, ни ланью, ни зеброй, ни питоном — никем, только самим собой! Шуршит песок, и птенец прокалывает скорлупу. И хочется жить и молчать или просто плакать. Дремлет ребенок, и мать забывается сном, и прозревает сова, и луна качается в небе, и плывут лепестки цветов по черной воде… Неужели однажды утром, солнечным утром, не будет для нас ни птиц, ни цветов, ни листьев зеленых и высохнут реки? Дремлет ребенок, и где-то струится тамтам, и качается в небе луна, и вращается время — сверкающий камень в оправе из тишины… «Нам завтра помудреть…» Перевод А. Эппеля Нам завтра помудреть Ты веришь мне Скажи Покинув рубежи Судьбу изменим впредь Да-да уйдем вдвоем Твоих красивых рук Я гордый верный друг И мой удел в твоем Я ждал — придет пора Забудем про вчера Дай жизнь вот жизнь нá жизнь Мечтой заворожись Даруем ей в итог Вечерний наш цветок «А дождь бубнил-бубнил…»
Перевод А. Эппеля А дождь бубнил-бубнил Свой бесконечный требник На пятнах непотребных Налет жемчужный был А дождик тратил пыл На черепичных гребнях Сиреневых и древних И хмель я ливня пил Следя его игру Шатанья на ветру Тщета толпа не жди Мой тихий дождь, к утру Ты завтра приходи Не то — с тоски умру «Рвать лепестки и сметь…» Перевод А. Эппеля Рвать лепестки и сметь а зеркала тусклы а балафонг тосклив и в луже пьяным смерть в дурном угаре лет вся жизнь его прошла младенчиков тела вопяют амулет конечно ибиску́с искус на всякий вкус срывай срывай срывай Я раб ее руки о мой строптивый рай, а сердце в черепки… «Бессмыслица в природе…» Перевод А. Эппеля Бессмыслица в природе, Забвение у ног. Хаос — помилуй бог! И осень на исходе. Округа в том же роде: Надгробья у дорог, Мужчина — червь тревог, И дом при огороде, И дым над ним висит. — С меня довольно! Сыт! Ведь я чего-то стóю. Вот мышц витье литое, Вот сердце золотое, Берите — удостою. ЛИБЕРИЯ РОЛАНД ТАМБЕКАЙ ДЕМПСТЕР[152] Это Африка? Перевод В. Тихомирова Когда-то окрещенная Темным континентом, обезьяньим царством хвостатых антропофагов, что только и могут быть рабами, — ты ли это, Африка? Сегодня непреклонно свою судьбу творящая, перед врагом стоящая с мечом в руках — наша вера в счастье выше злобной силы «расы высшей»! — ты ли это, Африка? Гордая. Красивая. Исполненная мудрости. Ты ли это, Африка? Некогда презренная, втоптанная в прах, сегодня — сердце будущего — ты ли это, Африка? Африка, мать-Африка! Нищая, поруганная, бывшая рабыня, ты восстала ныне, Африка, мать-Африка! Ты утешенье для детей твоих, еще томящихся в неволе, умывающихся слезами. вернуться Роланд Тамбекай Демпстер. Окончил либерийский колледж. Изучал журналистику в США. По возвращении на родину стал главным редактором «Либериан эйдж». Был одним из основателей Общества либерийских писателей в Монровии. Стихотворение «Это Африка?» переведено впервые из «Poems from Black Africa». |