ИНГРИД ЙОНКЕР[395] Ребенок, застреленный солдатами в Ньянге Перевод В. Рогова Ребенок не умер ребенок заносит кулаки на мать которая кричит Африка! и в крике дыханье в округе оцепленного сердца Ребенок заносит кулаки на отца в походе поколений которые кричат Африка! и в крике дыханье правоты и крови на улицах его воинственной гордости Ребенок не умер Ни в Ланге ни в Ньянге [397] ни в Орландо ни в Шарпевиле ни у полицейского поста в Филиппе где он лежит с пулей в голове Ребенок это темная тень солдат настороженных с винтовками и дубинками ребенок присутствует на ассамблеях и законодательных собраниях ребенок заглядывает в окна домов и сердца матерей ребенок который хотел только играть на солнце в Ньянге теперь везде ребенок ставший взрослым проходит по всей Африке ребенок ставший гигантом идет по всему миру ОЛЬГА КИРШ[398] Словоплетение Перевод В. Рогова Черная девочка, зачем из конца в конец по зимним улицам ты ходишь? Дом, дворец… В лохмотьях, на ветру оцепенев, куда пойдешь ты ночью? Стойло, хлев… А я домой пойду: ты чуть жива, а дома в камельке трещат дрова, в столовой аккуратно стол накрыт, и в спальне мягкая постель стоит. О чем же скажут мне твой взор и вздох? О том, что бог — лишь белым детям бог? Блокгауз Перевод В. Рогова Фундаментом для крепости был страх, Замкнула злоба двери у нее. Строитель у бойницы, сжав ружье, Прочесть не смеет надпись на стенах. ПИТЕР КЛАРКЕ[399] Игровая песня Перевод Н. Воронель Поскорей побежим по зеленым холмам К облакам, к облакам, К облакам! Там цветут маргаритки — белей, чем снега, Для венка, для венка, Для венка! Мы спешим маргаритки в гирлянды сплетать, Мы спешим, чтобы завтра вернуться опять, Чтоб и завтра взбираться по склонам холмов, Собирая цветы для венков, для венков! Поскорей побежим к синей бухте морской, Где прибой, где прибой, Где прибой! Где мальчишки, как рыбы, плывут в глубину Под волну, под волну, Под волну! Можно вниз, — где мальчишки плывут в глубине, Где крылатая яхта скользит по волне, Можно вверх — к облакам по зеленым холмам: Все сегодня позволено нам! ЛЕОНАРД КОСА[400]
Жалоба африканца Перевод М. Курганцева Не ходи мимо боссов дебелых, мимо розовых злых джентльменов, мимо маленьких леди надменных, мимо важных матрон поседелых. Там на страже стоят полисмены, там написано: «Только для белых!» На отелях, на барах веселых, на гранитных церковных приделах, на больницах, вокзалах и школах — всюду надписи: «Только для белых!» На рассветах, пылающих в небе, на мечтах, безрассудных и смелых, на любви, на свободе, на хлебе — всюду надписи: «Только для белых!» На ногах моих черных, проворных, на руках моих черных, умелых, на плечах моих каменно-черных отчеканено: «Только для белых!» Бум Перевод М. Курганцева Говорят, у нас в стране наступило процветанье. Посему на пропитанье что-нибудь подайте мне. Всем дельцам — хвала и честь! Изобилье! Конъюнктура! А жена твердит мне, дура: «Дети плачут, просят есть». Крик стоит на всю округу: «Много строится жилья!» О, с каким подъемом я прихожу к себе в лачугу! Нашу славную страну бум обогатил безмерно. Я — от радости, наверно, — скоро ноги протяну. Цветной Перевод М. Курганцева В автобусе и в лавке, в кафе, на пляже, в сквере, на почте и в конторе, в аптеке и в кино — везде косые взгляды, захлопнутые двери. Цветному рядом с белым дышать запрещено. Наверное, за гробом, придя к воротам рая, спеша вдохнуть блаженство, забытое давно, я это изреченье у входа прочитаю: «Цветному рядом с белым дышать запрещено!» вернуться Ингрид Йонкер (1933–1965) родилась в Дугласе (Капская провинция). Училась в Кейптауне. Писать начала с детства. Опубликовала на африкаанс два сборника стихов. В 1964 году побывала в Европе. Вскоре после приезда в ЮАР покончила с собой. Стихи переведены впервые — из сборника «The Penguin Book of South African Verse». вернуться Вельд — поросшие травой холмистые плато в Южной Африке и Южной Родезии. вернуться Ланга, Ньянга, Орландо — локации (поселки для африканцев), где полиция со зверской жестокостью подавила волнения. вернуться Ольга Кирш родилась в 1924 году в Оранжевой Республике. После окончания Витватерсрандского университета занималась журналистикой. Пишет на африкаанс. Стихи переведены впервые — из сборника «The Penguin Book…». вернуться Питер Кларке. Бывший портовый рабочий. Помимо поэзии, занимается живописным и графическим искусством. Стихотворение «Игровая песня» переведено впервые — из антологии Л. Хьюза «Poems from Black Africa». вернуться Леонард Коса. Биографических данных нет. Все стихотворения, кроме последнего, публикуемого впервые, взяты из сборника «Из африканской лирики». |