Паутинки мира Перевод А. Симонова Мне бы стать пауком Не надолго, хотя бы на день; Как паук, я бы прял свою мирную нить. Тихий шелест деревьев — Прибежище мне и укрытье… Чтобы, нитью мира Опутав людей и событья, На дорогах войны Человечество остановить. Паутинки мои, Вы совьетесь в надежные сети, В них завязнут кишащие орды. Им не прорвать ячеи: Всем нахлебникам войн Не удастся уйти от ответа, Их навек оплетут Паутинные нити мои. Нити хрупкие, Мирной исполнены силы, Вейтесь, вихрем летите, Спешите по белому свету, А потом возвращайтесь назад, Паутинки, посланницы мира, И прильните тихонько К коленям поэта. Упрямая душа Перевод А. Симонова Душа моя полна Веселья легким газом. Что мне невзгоды? Я смеюсь над ними, Хочу — взлечу; они мне не помеха. А если вдруг ударит в душу боль, Она — упругая, как шар из каучука, — От плоти плоть моей лесной страны, Прогнется и опять упрямо взмоет Высоко — выше горестей моих. Мать-Луна Перевод А. Симонова Сколько я ни стараюсь — Понять не могу. Сколько раз ни пытаюсь — Понять не могу, Для чего это нужно? Луна, терпеливый фонарщик, Гасит маленьких звезд фонари, Стоит солнцу восход просигналить Золотыми лучами зари. Но я думаю так: Когда мы Поднимаемся ото сна, Мать-Луна Начинает уже пеленать И укладывать спать Звездных своих малышей — Там, за пологом ночи, Хочет их спрятать она От горячего света И хлопочет, Опуская завесу тьмы, Оберегая их сны. Вот оранжевым гребнем Встает на Востоке светило, И округа залита Палящим и яростным светом. Но за черной ночною завесой Спят спокойно спасенные звезды, Солнце в ярости стонет, Роняя бессильные слезы. А мать-Луна Подобрала серебряный шлейф И ушла Неторопливой походкой За далекий Ночной горизонт. Смерть
Перевод А. Симонова От боли корчиться, Когда вокруг Вся жизнь освещена улыбкой; Выть от тоски Наперекор счастливым лицам Друзей; Стоять в толпе людей, Быть одному как перст Среди толпы людей; Истину поправ, Бродить по тропам низкой мысли, Знать, что есть честь, Но, совесть Заставив замолчать, Гоняться за бесчестьем; Жить как в пустыне, Словно ты — Один, А каждый — За себя, — И привкус горечи чужой Гнать с губ своих. Покинуть мир земной Без поминанья; Ибо Мы живы только тем, Что отдано другим: Любовью, делом, словом, Иначе — смерть! ЭЛЛИС ЭЙТИ КОМЕЙ[59] Зло сотворивший Перевод В. Тихомирова Когда я вижу кровь, стекающую в низины, Черных деревьев дрожь, Боль согбенных пальм, Я знаю: ты должен сгинуть, Ты, не принесший света, Зло сотворивший, ты. Сегодня, когда вспоминаю, Каким ты вошел в мой дом впервые, — В левой руке — свеча, в правой — раскрытая книга, — Я знаю: недолговечен, Как саранча на поле, Зло сотворивший, ты. Когда же первая капля дождя Падет на иссохшую почву, — В левой руке — пшеница, в правой руке — мотыга, — Тебя проклиная, я буду трудиться, Сколько бы землю мою ни мучил, Зло сотворивший, ты. СЕТ Д. КУДЖО[60] Волны Перевод Н. Воронель Они идут в ночи, Им нет числа в просторе ночи, Они приходят в пенных кружевах И в изумрудно-голубых одеждах. Они придут в ночи, Оставят на песке непрочный вечный след. Уйдут, и вновь придут, и вновь уйдут По призрачной дороге в никуда. Они придут к земле, живые мертвецы, И лягут у порога новой жизни, У полосы прибоя. Всю ночь я слышу их шаги За материнским сдавленным дыханьем, За мягким перебором ветра… Всю ночь, пока не запоет петух И не взмахнет рассвет Руками, обагренными росой… вернуться Эллис Эйти Комей родился в 1927 году. Выходец из племени га. Много лет работал журналистом в Лондоне. Редактор журнала «Фламинго». Пишет по-английски. Стихотворение «Зло сотворивший» — из антологии Л. Хьюза «Poems from Black Africa» («Поэзия Черной Африки»), Bloomington, 1963. вернуться Сет Д. Куджо родился в 1910 году в Ломе (Того). Изучал медицину в Эдинбурге и Глазго. Долгое время работал врачом в Лондоне. В 1955 году возвратился в Гану. Изучал музыкальное творчество народов Западной Африки. Пишет по-английски. Стихотворение «Волны» взято из сборника «Поэты Ганы». |