Слушать готов я Перевод А. Сендыка Слушать готов я, пой мне, о Ветер, Дай отдохнуть и набраться силы, Только один ты на белом свете Умеешь качать и баюкать деревья. В песне твоей чудеса повинны, И красота, и реальность видений, И любовь, приходящая без причины. А мелочность старости и тишина, Те, что меня оставляют без сна, И тебя настораживают, наверно. Но что же, давай убьем тишину! Сердце мое полно ожиданья, Оно для любого дерзанья открыто, Радость тревогу в нем не убила, — Молчание вечера мы разрушаем, Подобно упрямым рыжим термитам, Забравшимся в брошенную могилу. Слушать готов я, пой мне, о Птица. Здесь, где закрыто небо ветвями, Песня твоя свободней струится И голосок твой звучит сильнее. Я шел от рощи невдалеке, И так заслушался ненароком, Что прилег и уснул на горячем песке. Благодеянье великое — сон: Забыть помогает измученным он О страданьях, о голоде, о болезнях И о людях, которых лучше не помнить. Пой же мне песню с ветки зеленой Такую, чтоб даже луна удивленно Остановилась над нами в тумане, Шепча: «Вы сытее пятнистых гиен, Идущих по следу Номкубулваны». Слушать готов я, пой мне, Цветок, Древнюю песню любви и пчелы, Сладкую песню дождя и реки, Которые жизнь возвращают в пески. Твои лепестки нежны и малы, Но мудрость тверже алмазной скалы. Ты знаешь секрет молодой любви, Подобной свету предутренних звезд, Перекинувших легкий волшебный мост От ночной темноты к рассвету. Ведь росы, упавшие на траву, Сперва их мерцанием были согреты, А потом уже розовым светом зари. Песни об этом умеют петь Только Ветер, Цветок и Птица. Дайте же мне до конца насладиться, Дайте же сердцем уразуметь Песню Ветра, Цветка и Птицы. Кувшин Сонкомосе[392] Перевод А. Сендыка О праотец мой, я постиг тебя И о многом хочу говорить с тобой, Во времени встретиться мы не могли, Но зерна поступков твоих проросли, И каждый побег, сохраненный судьбой, О тебе рассказывает, любя. Передо мною сосуд старинный. «Старый кувшин», — говорили люди. Кто знал, что в одну из тяжких годин Ты с ним остался один на один И пепел твой погребли в сосуде, Забитом затычкой из красной глины. Теперь на музейную полку лег, Формой подобный неведомой птице, Кувшин — посланник иных времен. Тщательно пемзой очищен он, Он за граненым стеклом хранится, И лампу служитель над ним зажег. Но, пристально вглядываясь в узоры, Я вижу открытые Сонкомосе, Стоящие возле границы мира, Горы — подобные слою жира — На туше, ножом рассеченной косо, — Скрывавшие всех, кто бежали в горы. Мастер ушедший из вязкой грязи Птицу-кувшин сотворил с любовью, Но позабыли мы слишком скоро Все, перед чем трепетали горы, Когда, траву перепачкав кровью, Пировал народ вождя Мзиликази [393]. И все же порой гнилая вода Становится слаще пчелиного меда. Почиет минувшее в этом сосуде, — Сквозь глину внутрь посмотрите, люди, Тени былого у горлышка-входа Теснятся, замкнутые навсегда. А.-С. ДЖОРДАН[394]
Вы мне приказали… Перевод В. Рогова Вы мне приказали смириться навеки С украденной жизнью, с нуждой и стыдом, Быть вечно довольным, хотя вы решили Разбить и разграбить мой нищенский дом! Но прикажите пчелам, Хранительницам сот, Грабителя не жалить, Ворующего мед. Вы мне приказали, чтоб ради богатых Принес я безропотно в жертву детей — Пускай голодают, слабеют, тупеют, До смерти не ведая радостных дней! Но прикажите лучше, Чтобы наседка-мать Не смела пса-задиру, Храня цыплят, клевать. Вы мне приказали слепым оставаться, Хоть свет наконец-то и мне просиял, Чтоб я с моим родом томился во мраке И радость ученья вовеки не знал! Но прикажите гордым И пестрым петухам Не поднимать с рассветом Хвалебный звонкий гам. Вы мне приказали отречься от знаний, Которые миру богатство несут, Быть мрака рабом, быть забитым невеждой, Не чувствуя гнета мучительных пут! Но прикажите травам Среди лугов и рощ Завянуть, коль омоет Их теплый летний дождь. Зиме прикажите в весну не излиться, Весне — зеленеющим летом не быть, Не делаться щедрою осенью — лету, Венере — сиянье с зарею не лить, И прикажите мраку, Чтоб он не посветлел, Когда осыплет солнце Его потоком стрел. вернуться Сонкомосе — легендарный зулусский вождь. вернуться Мзиликази — вождь, объединитель племени матабеле в XIX веке. вернуться А. — С. Джордан родился в 1906 году. Преподаватель языков группы банту в школе африканистики при Кейптаунском университете. Переводчик с языка коса и других местных языков. Стихи переведены впервые из «Poems from Africa». |