Баламут Перевод А. Сендыка Ожо, Ожо Баламут его зовут. Когда сторонкой норовит пройти Беда, Ее к себе он шумно приглашает, Остаться просит. Когда Тревога не заходит в дом, Крючком багра ее он за ноги цепляет, Затаскивает силой. Наткнувшись на сплетенье ста несчастий, Он тычет ногу в пасти хитрых петель И радостно волочит весь клубок. Никчемнейших, мерзейших из людей зовет он в дом, Чтоб лишний раз устроить потасовку. Он негодяй, — Того, кто с ним заспорит, Ножом обычно урезонивает он. Услышав брань или завидев драку, Он тут как тут, ведь он же Баламут, Была бы ссора — Чья? За что? Неважно. Порой ужасен он, как Бог Железа: Размахивая злобно топором, По людным улицам он любит бегать. Проказлив мальчик был, а мать его жалела, Ну что бы ей тогда соседей За неприятности, которыми ребенок им досаждал всечасно, пожалеть? Вот финт обычнейший для Баламута. Приходит он и говорит: «На этой девушке женюсь я завтра ночью, Плевать мне, что она с другим обручена!» Да что невесты! Он и жен ворует, Хотя нередко превращает в ад случайная добыча дом его. Средь женщин краденых не занимать искусниц Прижучивать мужчин любого сорта. Но Баламут есть Баламут. Однажды супругу Шанго [281], Громовержца Шанго, К себе он заманил, Хоть мог бы, кажется, предугадать, Как сладко с той, что изрыгает пламя. Упрямство Баламутово сродни упрямству Пестика, — Того, что, задыхаясь, вбежал на площадь Ступок В старинном городе Толки-Батат И заорал: «На царский трон взойду я, Преграды сокрушу!» Напрасно верный друг пытался спасти безумца от беды, Советовал напрасно: «Не ори, не лезь в цари». Советам Пестик не внимал И утверждал, что должен воцариться. В конце концов он влез-таки на трон. Но что ж, своей судьбой лишь подтвердил реченье старое: «Трудненько голове держаться прямо, когда она в короне». Особо справедливо это там, где есть обычаи: Батата не толочь Без Пестика тем, кто его толчет. Маиса не толочь Без Пестика их женам. А знахарям Лекарств не растирать без Пестика. Короче, там, где Пестик всем необходим, Поверьте, настрадался вдосталь Пестик, — Толченый перец ел ему глаза, Сквозь рот и нос, Все по пути сжигая, До самого желудка проникал. Владыкой Пестиком толкли, он бился в ступке, Сначала уши стерлись у него, Потом другие важные детали, А там и череп с треском лопнул пополам. Ей-богу, не разумней Баламут, — Ведь он, найдя в кустах на ферме трупик птицы, Домой его принес, Хотя не мог не знать поверия, гласящего: «За птицу Злые Духи Мать убивают; Или заставляют Отца на гору Ужаса взойти…» Всего же горше, что никак нельзя от Баламута отвертеться, Когда он, улыбаясь, говорит: «Друг, посидим, поговорим». Ведь если скажешь: «Сесть тут негде», — Он рявкнет: «Лучше оглядись, Коль негде, я на нос твой сяду!» Таков наш Баламут, Ни днем, ни ночью он не дает покоя никому. МОРУ ЙОСУФУ ГИВА[282]
Бенин Перевод Н. Воронель [283] И все ушло… Там, где вчера вздымалась к небу Столица гордых королей, Сегодня первозданный хаос Из мертвой глины и камней Застыл в бездонной тишине… О мой Бенин, мой красный город, Увенчанный ушедшей славой, Забытый город величавый! Лежит, поверженная в прах, Былая слава Огуолы. Я вижу стройные отряды Отважных воинов твоих. Твердыней упирался в небо Прекрасный и богатый город — В веках сверкающий Бенин. Там, где вчера вздымалась к небу Столица гордых королей, Сегодня первозданный хаос Из мертвой глины и камней Застыл в бездонной тишине… МИНДЖИ КАРИБО[284] Суеверия Перевод А. Сендыка Если ты первой встретишь с утра Старушку, Которой в могилу пора, Знай: в этот день не будет добра, Запрись и спрячь голову под подушку. Если овца не ложится в полдневный зной, Она не овца, а мертвец, что у черта взял выходной, Дабы часок побыть средь живых И обогреться солнышком их. А если зачешется вдруг ладонь или левый глаз Или сова над домом твоим крикнет несколько раз, Постись и молись, не ходи никуда, Ибо за дверью стоит беда. Пляску ведьм под бананом видели все соседки, Напиток пролившийся пьют усопшие предки, А если в горшках оставлять объедки С вечера до утра, Их подъедят потихоньку те, кому родиться пора. Нельзя на закате стоять в дверях или дом держать взаперти, — Это всегда обижает духов, имеющих право войти. Ногу разбив о коварный корень, не ленись его обойти, Но, чтобы избегнуть худших зол, Разузнай, на что этот корень зол. Да, кстати, не спи ногами к дверям — Или умрешь, такова примета… Не спорь, я придумал это не сам, Не спорь, всем на свете известно это. вернуться Шанго — бог грома и молнии (йоруба). вернуться Мору Йосуфу Гива. Сведений о его жизни не имеется. Стихотворение «Бенин» взято из сборника «Поэты Нигерии». вернуться Бенин — город на юге Нигерии. Во времена царя Егуолы (XIII в.) — центр культуры и искусства (см. послесловие). вернуться Минджи Карибо. Закончила университетский колледж в Ибадане. Работала библиотекарем в Энглу. Пишет по-английски. Стихотворение «Суеверия» взято из сборника «Поэты Нигерии»; «Ласковое и нежное» переведено впервые — из книги «Nigerian Student Verse» («Стихи нигерийских студентов»), Ibadan, 1959. |