ГЬОРМБЕИ АДАЛИ-МОРТИ[48] Пальмовые листья детства Перевод Андрея Сергеева Когда я был совсем еще малыш, А Джо и Фреду было лет по шесть, Мы помогали нашему отцу Навоз месить с землею во дворе. Три пальмочки тогда мы посадили, Своими именами их назвав. Они росли куда быстрей, чем мы, И много раньше, чем я стал большим, Они, цветя, своей достигли цели. Подобные серьгам сестер, на них Цветочки золотые закачались. Их золото потом позеленело, И выросли огромные орехи, Величиною с голову отца, И я мечтал о молоке их сладком. Я слушал шепот листьев наших пальм, Я слушал шорох, шелест, шепот листьев, Оживших от ночного ветерка. Я и поныне слышу эти листья, Их шепот, доносящийся сквозь щели В стенах хибарки, где мечтал я в детстве О будущем… Единственный суп Перевод Андрея Сергеева Запах супа, который варят три матери под деревьями в сумерки, плывет по лесному воздуху, разжигая голод их двадцати детей и расслабляя усталые мускулы, полные воспоминаний о прошлых трудах и мыслей о будущих. Глаза пронзают чашу небес, опрокинутую высоко над башнями деревьев. Молодая луна — тоже чаша, обращенная к востоку, — предвещает удачу всему племени. Люди смотрят с надеждой, но не видят, а только слышат последнюю птицу, спешащую в горы на небесную веточку священного дерева óдум. Вечерние сумерки окутывают неутомимые ноги и беспокойные руки трех матерей, которые варят суп, единственный на день, в то время как усталые мускулы отца и его товарищей по труду и собратьев по охоте дрожат от бесконечных воспоминаний о пахоте, о рубке леса, о криках антилопы, что тонут в жутком пении ночи, а пенье это, замирая, глохнет в далеких джунглях. Где-то ревет неистовая река и шумные воды устремляются к морю. Король-кокос Перевод Андрея Сергеева В королевстве пальм Немало королей, В королевстве пальм Немало королев. Скромно величавы Пальмы-королевы, Стройно горделивы Пальмы-короли. А король-кокос Небо распахал, Отгоняя солнце Сотней опахал. Под зелеными зонтами Бусы золотые, А на шее ожерелья С нежными цветами, Из которых вызревают Бусы золотые. РАФАЭЛЬ Э.-Г. АРМАТТУ[49]
Одинокая душа Перевод Е. Гальпериной На пустынной дороге Старая мать Идет и смеется одна И сама с собой говорит, На пустынной дороге одна Сама с собой говорит. Разве ты знаешь, дитя, Почему человек Один с собой говорит? Если долгий путь позади, А попутчиков нет, — Человек с собой говорит. Если горе хлынуло ливнем И беды, как стрелы, ложатся вокруг, Одинокий путник Идет и с собой говорит. Так и старая мать На пустынной дороге Идет и смеется И бормочет что-то себе, Чтобы слезы свои удержать. Мать, велика твоя скорбь! Но разве не то же со мной? Африка Перевод А. Голембы Посвящается г-же Леони Арматту Девушка лицом темна, одиноко у обочины грустит она. Я спросил у нее — отчего она одинока так и грустным-грустна? — Сэр, мне чужд одинокой печали гнет, но среди глухих и бесстыжих людей я безжалостно жду их смерти — и вот охладело сердце в груди моей! Царьки-лакеи Перевод А. Голембы Пускай остаются одни, Что делать нам с ними вместе? Царьки-лакеи они, Народ без стыда и чести! Прислужники-короли, Отребье худшего сброда, Готовые обратить Оружье против народа. Над ними смеется враг И их за людей не считает, — Орудует ими враг, Он ими хитро помыкает. Бесчестные все они, Бессовестные людишки, Царьки-лакеи они, Прислужники-королишки! Юные мечтания Перевод А. Голембы Как сердца ваши в юности радостям вторили: О любви и о славе мечталось тогда! А потом оказалось: в житейской истории Только блеклых да горестных дней череда. Сколько счастья веселого ждали смолоду, По садам наслаждений беспечно бродя; А теперь вы плететесь, понурив голову, Как измокшие путники после дождя. вернуться Гьормбеи Адали-Морти родился в 1916 году на севере Эвеленда. Учился в миссионерской школе, а затем — в колледже в Ачимота. Работал преподавателем Ганского университета. Известен как переводчик поэзии народности эве. Один из основателей журнала «Окьеаме». Пишет по-английски. Все стихи взяты из сборника «Поэты Ганы». вернуться Рафаэл Эрнест Грейл Арматту (1913–1953). Родился в городе Дену (тогда Золотой Берег). С тринадцати лет учился в Европе. Получив высшее медицинское образование, долго работал врачом в Северной Ирландии. В 1950 году вернулся на родину. Писал по-английски. Стихотворение «Одинокая душа» взято из сборника «В ритмах тамтама» (Издательство восточной литературы, 1961). Остальные переведены впервые из сборника «West African Verse» («Поэзия Западной Африки»), London, 1967. |