КОДЖО ГИНАЙЕ КЬЕИ[61] Африканец в Луизиане Перевод В. Тихомирова Добрался я как-то До Луизианы. А фараон за мной по пятам: — ЭЙ! ЧЕРНОМАЗЫЙ! ПОШЕЛ ПРОЧЬ! МЕСТО НЕ ДЛЯ ЦВЕТНЫХ! Конечно, обидно, Но я был голодный, И потому ответил только: — МЫ ЕЩЕ СВИДИМСЯ, И тогда СЕРДЦЕ ТВОЕ СМЯГЧИТСЯ. И, значит, сижу, А мне подают Пойло В такой расшикарной бутыли, Что я храню ее до сих пор КАК ПАМЯТЬ. АКВА ЛАЛУА[62] Служанка Перевод В. Тихомирова Лоснящаяся, как сандал, горлянка — В ней ужин мой мне принесла служанка. Она и рыбу белую, как пена, Зажарила с приправами отменно, И нежный сок уснувших пальм она Мне нацедила — пряного вина. Но кто узнает, кто поймет из вас, Что я нашла в глубинах этих глаз? АЛЬБЕРТ КЕЙПЕР МЕНСА[63] Картина Перевод Андрея Сергеева О, я хотел бы всех В стихи мои вобрать, Кто в этот мир пришел, Чтоб жить и созидать. Я рассказал бы, Как бедняк поэт «Искать и не сдаваться!» Дал обет, И как слепой художник Во мраке ищет свет, И как любовник жаждет Любви, которой нет. Как век свой в горе Влачит рабочий люд И как злодеи Чужим трудом живут. И как Мидас-Шопен Движеньем рук Рождает золото — Волшебный звук; Как страсть Франчески Живет средь адских мук. Всех показал бы, всех: И грешных и святых — Белых и грязно-розовых, Красных и голубых. На полотне моем Смешал бы плоть и кровь Тысячи людей. И чистая любовь Открылась бы для глаз, Обнажена, И жизни тайный смысл Открыла бы она, — Она б сумела Миру показать, Каков был человек И чем он может стать. Второе рождение
Перевод Е. Гальпериной Проспектом Гарфилда я шел порою ранней, Ряды колодцев темных миновал, Где старые когда-то были бани, А ныне элеватор гордо встал. И позади меня остался путь в Дамаск, а Передо мной Колледж белел впотьмах. И вдруг я Лазаря [64] увидел — словно маска, Прекрасное лицо и саван на плечах. Но пеленам не скрыть сверкающее тело, Восставшее, как пламя из могил; Он шел, большой, могучий, но еще несмелый, Не зная, хватит ли у Смерти сил Отнять его оживший гордый Лик. И я увидел: это мой двойник. АТУКВЕЙ ОКАЙ[65] Симфония свободы Перевод Андрея Сергеева Покуда я дышу! Покуда я дышу Всей силой легких, Не мешайте мне петь О безмолвии камня И звоне тыквы, О тени на луне И величье зерна, О пенье урагана И зелени лугов, О тайнах семян И кривлянии червей, О дрожании тени И злости осы, О твердости улитки И зыбкости травы, — Не мешайте мне петь, Покуда я дышу, Как и все на свете! Покуда я дышу! Покуда я дышу Всей своей головой И открытым ртом, Не мешайте мне смотреть На храбрость метлы И на высоту холма, На цветенье побега И на зов трубы, На пустынность неба И на голод ястреба, На кровь ветерка, И на шаг мотыги, На сгибание луков И На ласку листьев, На смелость пчелы И на смех весла, — Не мешайте мне жить, Покуда я дышу, Как и первый встречный! Покуда я дышу! Покуда я дышу Сквозь ногти На ногах, Сквозь веки на глазах, Не мешайте слушать мне Колыханье полей И шуршание кустов, Шелестение флага И скрипение ствола, Бормотание лягушки И чавканье вола, Жужжание мухи И пенье пальм, Свежесть рыбы И гладь пруда, Поединок птиц И призыв пути, — Не мешайте мне жить, Покуда я дышу, Как и все мои друзья! Покуда я дышу! Покуда я дышу Всею костью лба И обоими ушами, Не мешайте думать мне О твердости скалы, О мутности ручья, О цепкости корней И росистости рассветов, О грубости палки И чуткости уха, О звоне тростника И кряканье утки, О ярости грозы И прохладе глины, О поединке волн И теченье облаков, — Не мешайте мне жить, Покуда я дышу, Как и тысячи прохожих! Покуда я дышу! Покуда я дышу Обеими щеками И обеими ноздрями, Не мешайте мне сказать Об остроте копья И упрямстве мула, Об устремленьях дыма И путях луны, О нежности земли И беззвучии горы, О стыдливости небес И мягкости ковров, О крепости соли И жалобах ветра, О хитрости кошек И проворстве рыб, — Не мешайте мне жить, Покуда я дышу, Как и все на свете! вернуться Коджо Гинайе Кьеи родился в 1932 году в Ахафо. Изучал архитектуру в Канзасском университете. Занимался живописью, в 1968 году выставлял свои картины в Лондоне. Пишет по-английски. Стихотворение «Африканец в Луизиане» переведено впервые из антологии «Poems from Black Africa». вернуться Аква Лалуа (Глэдис Мей Кейсли-Кейфорд, 1904–1950). Родилась в Америке, в семье известного адвоката. Училась в Англии. Преподавала в женской школе в Фритауне. Писала по-английски. Стихотворение «Служанка» переведено впервые из антологии Л. Хьюза «An African treasury» («Сокровища Африки»), 1961. вернуться Альберт Кейпер Менса родился в 1932 году в Секонди. Учился в школе Мфантисипили, Уэсли-колледже и университетском колледже в Ачимота. Окончил Кембриджский и Лондонский университеты. Работал учителем, затем перешел на дипломатическую работу. Пишет по-английски. Стихи взяты из сборника «В ритмах тамтама». вернуться Лазарь (библ.) — брат Марии и Марты, воскрешенный Иисусом. вернуться Атуквей (Джон) Окай родился в 1941 году. Лауреат президентской премии Республики Гана. Учился в Московском литературном институте имени Горького. Пишет по-английски. Стихи взяты из сборника «Поэты Ганы». |