ЛЕОПОЛЬД СЕДАР СЕНГОР[330] Стихи из книги «Песни в сумраке» (1945 г.) Блаженной памяти… Перевод М. Ваксмахера Воскресенье. Я боюсь суетливой толпы моих ближних с гранитными лицами. Из башни стеклянной, населенной мигренями, нетерпеливыми предками, Я созерцаю холмы и кровли в тумане, В покое, — и хмурые голые трубы. У подножья домов и холмов мертвые спят, снят мечты мои, ставшие прахом, Спят мечты мои — кровь, что пролита даром и вдоль улиц течет и сливается с кровью из лавок мясных. И теперь из башни стеклянной моей, как из пригорода, Я созерцаю мечты, развеянные вдоль улиц, павшие у подножья холмов, Как предводители племени моего на берегах Гамбии [331], или Салума, Или Сены — павшие ныне у подножья холмов. Не мешайте мне думать о мертвых моих! Вчера был День всех святых, торжествснный праздник Солнца, И никто ни на едином кладбище Не вспомнил о мертвых — о них, отрицавших Смерть. Мертвые! Вы, посмевшие спорить со Смертью Повсюду — от Сины [332] до Сены, и в моей упрямой крови, наполняющей хрупкие вены, — Защитите мечты мои, как вы некогда защищали ваших сынов, тонконогих кочевников. О мои мертвые! Оградите от гибели кровли Парижа в воскресном тумане, Кровли, охраняющие мертвых моих. И пусть я спущусь со своей тревожно-спокойной башни на улицу К братьям моим с голубыми глазами, С жестким пожатьем руки. Ночь на берегах Сины Перевод М. Ваксмахера Женщина, положи мне на лоб твои благовонные руки, мягче меха, руки твои. Там, в вышине, качаются пальмы и под пальцами бриза ночного Шепчутся и умолкают колыбельные песни. Пусть нас баюкает ритм тишины. Слушай песню ее, слушай глухое биение крови, слушай, Как бьется пульс Африки в сонном тумане, в груди деревень, затерянных в бруссе [333]. Лик луны клонится к ложу недвижного моря. Замирают раскаты далекого смеха, а рассказчики сказок Мерно качаются, носом клюют, словно малыш за спиною у матери, И тяжелеют ноги танцоров, наливается тяжестью горло певца. Время звезд настает, Ночь в спокойном раздумье Облокотилась на холм облаков, бедра в Млечный Путь завернув. Крыши хижин трепещущим тронуты светом. О, какие секреты шепчут созвездьям они? Очаги угасают, погружаются хижины в уютные волны домашнего запаха. Женщина, лампу с прозрачным маслом зажги, и пусть, словно дети, что спать улеглись, но никак не уснут, — пусть зашепчутся Предки вокруг. Голоса прародителей слушай. Они тоже, как мы, вкусили изгнание. Но умереть отказались, чтоб не иссякло их семя в песках. А я — я в продымленной хижине, которую посетило отраженье благожелательных душ, прислушаюсь чутко. Пылает моя голова на твоей горячей груди. Пусть будет дано мне вдохнуть запах Предков моих, собрать голоса их живые и вложить их в горло свое. Пусть мне будет дано научиться Жить, жить до того последнего мига, когда я нырну в высокую глубь забвенья. Жоаль Перевод М. Ваксмахера Я вспоминаю синьяр [335] — красавиц в зеленой тени веранд, И глаза их неправдоподобные, словно сиянье луны на морском берегу. Я вспоминаю роскошь Заката, Из которого Кумба Н’Дофен [336] повелел королевскую мантию выкроить. Я вспоминаю поминальные пиршества и запах дымящейся крови зарезанных стад, Песни гриотов и шум перебранок. Я вспоминаю языческие голоса, распевающие католическую молитву, Процессии, пальмы, триумфальные арки. Я вспоминаю танцы готовых к замужеству девушек, Пляски — о, боевые пляски! — воинственных юношей, их боевые песни, Их устремленные в битву тела, И женские крики — чистый голос любви: «Кор-Сига [337]!» Я вспоминаю, я вспоминаю… И качается в такт голова — я устало бреду вдоль бесчисленных дней Европы, из которых порою Вынырнет джаз-сирота и рыдает, рыдает, рыдает. Черная женщина Перевод Д. Самойлова Обнаженная женщина, черная женщина! Твой цвет — это жизнь, очертания тела — прекрасны! Я вырос в тени твоей, твои нежные пальцы касались очей моих; И вот в сердце Лета и Юга, с высоты раскаленных высот я открываю тебя — обетованную землю, И твоя красота поражает меня орлиной молнией прямо в сердце. Обнаженная женщина, непостижимая женщина! Спелый тугоналившийся плод, темный хмель черных вин, губы, одухотворяющие мои губы; Саванна в прозрачной дали, саванна, трепещущая от горячих ласк Восточного ветра [338]; Тамтам изваянный, тамтам напряженный, рокочущий под пальцами Победителя-воина; Твой голос, глубокий и низкий, — это пенье возвышенной Страсти. Обнаженная женщина, непостижимая женщина! Благовонное масло без единой морщинки, масло на теле атлетов и воинов, принцев древнего Мали [339]; Газель на лазурных лугах, и жемчужины-звезды на ночных небесах твоей кожи; Игра и утеха ума; отсвет красного золота на шелковой коже твоей, И в тени твоих волос светлеет моя тоска в трепетном ожидании восходящего солнца твоих глаз. Обнаженная женщина, черная женщина! Я пою преходящую красоту твою, чтоб запечатлеть ее в вечности, Пока воля ревнивой судьбы не превратит тебя в пепел и прах, чтоб удобрить ростки бытия. вернуться Леопольд Седар Сенгор родился в 1906 году в Жоале (Сенегал). Поэт и государственный деятель. Президент Республики Сенегал. Составитель антологии негритянской и малагасийской поэзии на французском языке. Автор многочисленных сборников стихов. Пишет по-французски. Большинство стихов взято из книги «Песнь ночи и солнца» (М., «Художественная литература», 1965). Стихи «За какой грозовою ночью…», «Я тебя проводил до деревни…» взяты из книги «Голоса африканских поэтов»; «И мы окунемся, моя подруга…», «Не удивляйся, любимая…», «Я сложил тебе песню…» — из книги Л.-C. Сенгора «Избранная лирика» (М., «Молодая гвардия», 1969); «О Сестра, эти руки ночные…», «Перелетные стаи дорог…» — из журнала «Новый мир», 1963, № 6; стихотворение «Негритянская маска» переведено впервые — из книги: Leopold Sedar Senghor, Poèmes («Стихи»), Paris, 1964. вернуться Гамбия — река и государство в Западной Африке. вернуться Сина — река в Сенегале, на берегах которой существовало независимое государство Син, включенное французами в состав Сенегала лишь в 1925 году (округ Сине-Салум). Род Сенгора тесно связан с правителями и знатью государства Син. вернуться Брусса — обширные заросли деревьев и кустарника; обычно под бруссой в Западной Африке понимают сельскую местность вообще, в отличие от центров цивилизации. вернуться Жоаль — город и порт в Сенегале, родина Сенгора. вернуться Кумба Н'Дофен — один из правителей Син, которого Сенгор в детстве видел в доме своего отца. вернуться Кор-Сига — избранник, «рыцарь» Сига (Сига — имя одной из сестер Сенгора). вернуться Восточный ветер (харматтан) — сухой ветер, дующий зимой (с ноября по март) из Сахары. вернуться …принцев древнего Мали… — У Сенгора речь идет о средневековом государстве в Западном Судане, достигшем расцвета в XIII–XIV веках. |