Весна Перевод В. Берестова Сумасшедшие травы Мою затопили дорогу. Что ж, тем хуже для них. Набегают мечты и уходят, Только песенка рядом идет. Справа нет никого, Слева нет ничего, И не видно, чтоб персик расцвел. Но запах тончайший настиг и окутал меня. Может быть, я влюблен? МАЛИ МАМАДУ ГОЛОГО[196] Тамтамы правды Перевод М. Кудинова О вечная правда палящего солнца! О блеск африканских лучей! Вы рвете на части мое безучастье, Покорность мою перед силою власти Глухих деспотичных ночей. Луна на Мали! Твои светлые стрелы Впиваются в тело тоски, что владела Душой омраченной моей. О, правда без тени — малийское утро! О, вечер весенний, прозрачный и мудрый! Спасибо за щедрость, за то, что смогли В тяжелые годы, В дни горькой невзгоды Хранить и поддерживать голос народа Родной африканской земли. Томилась она, Изнывала она, Была ее ночь беспросветно темна. Но порваны путы, И с этой минуты Воспряла земля, распрямилась спина. И правду свою защитить мы сумеем, Мы твердо решили до гроба быть с нею, Чтоб злоба врагов нас не сбила с пути. Рассеялись тучи, Чей сумрак нас мучил, К смиренью тащил нас по дебрям дремучим, От кручи сознанья хотел увести. И ритмы тамтама рокочут упрямо, Из леса летят, из зеленого храма, Где птицы смолкают, Услышав их звук. Летят к моей хижине ритмы, и прямо С порога зовут меня ритмы тамтама, И мне говорят они: Кончилась драма! Свобода зовет в свой ликующий круг. ГАУССУ ДИАВАРА[197] Ленин Перевод М. Курганцева В небо черное, к звезде бессонной, ты, земля, от горести седа, простирала руки исступленно: «Упади, алмазная звезда! Чтобы голод, злоба и невзгода не терзали землю никогда, к нам сюда с глухого небосвода упади, алмазная звезда! Чтобы смерть ушла, а жизнь продлилась, чтоб навек рассеялась вражда, приходи скорее, справедливость, упади, алмазная звезда! В этот мир, где слышатся рыданья, неизбывны горе и нужда, где еще глумятся над рабами, упади, алмазная звезда! В этот мир, где вера и свобода проданы на рынке без стыда, с незапятнанного небосвода упади, алмазная звезда! В этот мир, где истина распята, где любовь не радость, а беда, приходи, спасенье и расплата, упади, алмазная звезда! Ради наших малых, ради самых слабых и беспомощных сюда, к нам в полусожженные саванны, упади, алмазная звезда! Чтоб надежда не иссякла, слышишь, чтоб душа воспрянула, горда, к братьям под соломенные крыши приходи, алмазная звезда!» И в ответ ударили вулканы, заклубились пыльные столбы, в трубы затрубили океаны, водопады встали на дыбы, промелькнула молния слепая, в небе засветилась полоса, дрогнула земля… Звезда упала! Во вселенной Ленин родился! Голос свободы
Перевод М. Курганцева Африка наша, империя знойного солнца, наша земля, напоенная светом и тенью, ты — для иных — только царство горького мрака, только ночь, отчаянье, грязь, нищета и позор. Но для меня ты — земля, на которой я вырос, мать моя, черный алмаз, новолунье, затмившее звезды, каменнотвердые плечи братьев моих… Ты рождена для свободы, как сердце мое — для любви. Ты рождена для свободы, как ураган — для простора. Ты победишь вопреки слепому насилью, ибо жаждут победы твои молодые орлы. Завтра, да, завтра ты выгонишь прочь навсегда всех — до последнего! — бывших хозяев, как выметает буря жалкие клочья старых вороньих гнезд. Солнце погаснет, исчезнет луна, океан обмелеет, горы на воздух взлетят, если ты не станешь свободной! Африка наша, империя знойного солнца, наша земля, напоенная светом и тенью, ты рождена для свободы, как сердце мое — для любви! вернуться Мамаду Голого родился в 1924 году. Поэт, публицист. Пишет по-французски. Стихотворение «Тамтамы правды» взято из «Литературной газеты», 1962, 14 апреля. вернуться Гауссу Диавара родился в 1939 году. Поэт, переводчик, театральный режиссер. Пишет по-французски. Стихотворение «Ленин» взято из сборника «Бессмертие» (М., «Художественная литература», 1970), остальные — из сборника «Поэты Мали» (М., «Прогресс», 1965). |