Фронтовой концлагерь 230 Памяти погибших Перевод Д. Самойлова Распластались они по дорогам неволи, по дорогам разгрома, Стройные тополи, статуи черных богов в золотых торжественных мантиях, Сенегальские пленники — как угрюмые тени на французской земле. Напрасно скосили ваш смех — этот черный цветок, чернейший цветок вашей плоти, Цветок первозданной красы среди голого отсутствия цветов, Горделиво смеющийся черный цветок, самоцвет незапамятной древности! Вы — первичная плазма и тина зеленой весны мирозданья, Плоть первозданной четы, плодоносное чрево, Вы — священное изобилие светлых райских садов И неукротимый лес, победитель молнии и огня. Необъятная песнь вашей крови победит машины и пушки, Ваше трепетное слово одолеет софизмы и ложь, Нету ненависти — ваши души свободны от ненависти, нет вероломства — ваши души лишены вероломства. О черные мученики, бессмертное племя, позвольте, я скажу за вас слово прощения. Фронтовой концлагерь 230 Расстрел в Тиаруа[350] Перевод Д. Самойлова Черные узники, вернее, французские узники! Значит, правда, что Франция — больше не Франция? Значит, правда, что враг украл ее душу? Правда то, что злоба банкиров купила ее стальные руки? И разве ваша кровь не омыла нацию, позабывшую о прежнем своем назначении? Разве кровь ваша не смешалась с искупительной кровью героев Франции? И разве ваши похороны не станут погребением святой Девы-Надежды? Кровь, кровь, о черная кровь моих братьев! Ты пятнаешь белизну моих простынь, Ты — пот, омывший мою тоску, ты — страданье, от которого хрипнет мой голос. О, услышьте ослепший мой голос, глухонемые гении ночи! Кровавым ливнем падает саранча? И сердце мое взывает к лазури и к милосердию! Нет, вы не напрасно погибли, о Мертвые! Ваша кровь не была тепловатой водицей. Она орошает глубинные корни нашей надежды, что еще расцветет в этом сумраке. Она наш голод и жажда чести — великие наши властители. Нет, вы не напрасно погибли. Вы — свидетельство бессмертия Африки. Вы — залог грядущего мира. Спите, Мертвые! Пусть вас баюкает мой голос, голос гнева, голос, который лелеет надежду! Париж декабрь 1944 е. Стихи из книги «Образы Эфиопии» (1956 г.) Кайя-Маган Перевод Д. Самойлова Я — Кайя-Маган [351]! Я первейший из первых, Я царь ночи черной, ночи серебристой, царь ночи прозрачной. Пасите газелей моих в лугах, безопасных от львов, вдали от чарующей власти моего голоса. Восхищением украшены эти долины молчания! Здесь вы, мои повседневные звезды и цветы, здесь вы, чтобы разделить радость моего пиршества. Так кормитесь от моего изобильного лона, — мне не надо кормиться, ибо сам я — источник радости. Кормитесь млечной травой, что сияет на моей мощной груди! Пусть возжигают каждый вечер двенадцать тысяч звезд на Главной Площади, Пусть греют двенадцать тысяч плошек, украшенных морскими змеями, для моих верноподданных, для оленят моего стада, для чад моих и для домочадцев, Для геловаров девяти крепостей и деревень, затерянных в бруссе, Для всех, кто вошел через четыре изукрашенные арки — Торжественным шествием моих покорных народов (их следы затерялись в сыпучих песках Истории), Для белых из северных стран, для черных с лазурного юга, Для краснокожих с далекого запада и для кочевников с великих рек. Так кормитесь соком моим, и растите, дети силы моей, и живите, познавая всю глубину бытия, — Мир тем, кто уходит! Дышите дыханьем моим. Говорю вам: я Кайя-Маган — Царь луны, я объединил день с ночью, Я Князь Севера и Юга, Князь восходящего солнца и заходящего солнца И долины, где бьются самцы из-за самок. Я — горнило, где плавятся драгоценные руды И исторгается оттуда красное золото и красный-красный человек, моя чистая и нежная любовь, Я Царь Золота, в ком соединилось великолепие полудня и нега женственной ночи. Птичьи стаи, слетайтесь на мой выпуклый лоб под змеевидными волосами И вкусите не от пищи, а вкусите от мудрости того, Кто познал тайные знаки в своей прозрачной башне. Пасите оленят моего стада под царским жезлом моим, под моим полумесяцем. Я Буйвол, что смеется над Львом [352] и над ружьями его, что набиты зарядами по самую глотку, — Пусть остерегается Лев за своей неприступной оградой. Мое царство есть царство изгнанников Цезаря, великих изгоев разума или чувства. Мое царство есть царство Любви, — я слабею Пред тобой, чужеземная женщина, с глазами, как светлая просека, с губами, как румяное яблоко, вожделеющая и трепещущая, как неопалимая купина. Ибо я — две створки ворот, двойной ритм пространства и третье время. Ибо я — ритм тамтама, сила грядущей Африки. Спите, оленята моего стада, под моим полумесяцем. Нью-Йорк
Перевод М. Ваксмахера (Для джаз-оркестра и соло на трубе) вернуться Кайя-Маган — «царь золота», титул правителя африканского государства Гана (III–XIII вв.); у Сенгора — символ властителей древних африканских империй. вернуться Я Буйвол, что смеется над Львом… — В африканском фольклоре буйвол символизирует силу, а лев — могущество, власть. |