«Опаснее свирепейшего зверя…» Перевод А. Ибрагимова Опаснее свирепейшего зверя, не поддающееся прирученью, чудовище железное меня наметилось схватить огромной пастью. Как балерина, легконог, как мотылек, недолговечен, я пританцовываю осторожно, от гибели пытаясь ускользнуть. И вдруг с небес гранитно-серых на мрачный прах земной лучи — потоком. Сиянье вдалеке струит воспоминанья о ком-то светлом, милом сердцу — таком далеком. «Над мокрой мостовою…» Перевод А. Ибрагимова Над мокрой мостовою — солнце. Избитые до синяков, — как ни оспаривай бесспорное, — украдкой мы радуемся передышке краткой, и наши души, наши костяки, изломанные сапогами, целует золотистое сиянье. Быть может, скоро наши костяки напишут имя гневной Немезиды, погибнувшей от пули в Шарпевиле. Пока же на устах, смиривших гордость, — безмолвие тоски. Мы благодарны передышке краткой — и солнцу этому — над мокрою брусчаткой. Обслуживание в южноафриканском стиле Только для небелых Перевод А. Ибрагимова 1 Девица зауряднейшего вида с невыразительными мелкими чертами и похотливинкой в глазах взирает с царственным презреньем на вшивое мое существованье и, с томной неохотой изъявив свое согласье — даже нос картошкой внезапную точеность обретает — продать мне несколько почтовых марок, губами сморщенными старого хрыча подсчитывает медяки, ворча. 2 Еще ни разу чай, что подают в буфете, не возбуждал во мне подобной жажды. Глумятся надо мною расписанья, со свистом пробегают поезда; и здесь, в прибежище бессилья моего, часы нашептывают мне: «Будь стоек! Терпи, пока тебя обслужит наглость!» О мысли, полные отравы, перестаньте тянуть свое унылое анданте. «С обычной шумихой…» Перевод А. Ибрагимова С обычной шумихой приходит осень в эти края. Словно старушечий, голос ее визглив. Золотые, с каштановыми прожилками, пряди ее волос развеваются над дубами, осветляя их нервную зелень; полное затаенной страсти, порывистое дыханье ее сладостно разливается в утреннем воздухе, пронизанном жаждою обладанья — и смерти. Эрозия: Транскей[387]
Перевод А. Ибрагимова Шрамы, стонущие под покрывалом зеленым, беззвучно рыдающие кровавые раны молят об утолении жажды; жизнь по множеству русл устремляется к морю. Земля моя дорогая, раскрытая передо мною, истерзанная и послушная воле моей; по горным уступам карабкается проворно мое восхищенье, а гнев извергает потоки, дымящиеся любовью и болью; прекрасные смуглой своей наготой, в покое обманчивом к неведомым горизонтам убегают пространство и время, томясь ожиданьем дождя. Ночной город Перевод А. Ибрагимова Да будет тих, любимая, твой сон! Над пристанью — разлив сиянья студенистого; патрульные машины расползлись по городу, как стая тараканья. Из хижин, где живут страданья, насилье вышвырнуто — вшивым тюфяком; и в дрожи колокола ужас затаен. В песках и скалах дышит гнев неистовый. Да будет безмятежен в эту ночь, земля моя любимая, твой сон! «Все те же звуки…» Перевод А. Ибрагимова Все те же звуки: дикий сирены вой в ночи, стук громовой — и нервов пронзительные вскрики. Крещендо — боль. В глазах разгневанные блики, неудержимый плач — все горше и надрывней. Дней пережитых лики назойливее ливней. Все те же звуки — стук сапог и вой сирены дикий. «Я в памяти храню…» Перевод А. Ибрагимова Я в памяти храню твои черты: у стула опустившись на колени, печальными глазами смотришь ты, как я бреду по остриям ножей, и на губах твоих, обидчиво поджатых, застыло обвинение в измене. Мы оба знаем тщетность оправданий. Любимая, в любви я отдаю стране своей родимой предпочтенье. Вину свою охотно признавая, я все же ожидаю снисхожденья: не ты ли, красотой своей маня, в сообщничество вовлекла меня? И сердца моего не гложет стыд. Я верю, что она, страна родная, мое невольное предательство простит, к сопернице напрасно не ревнуя. К Бернис Перевод А. Ибрагимова Как ласково струенье лепестков, окутывающих мою нагую землю! Как ласково струенье лепестков! Как нежен лиловатый их покров в благоухании задумчивых намеков! Как нежен лиловатый их покров! Порхающие стаи мотыльков едва тревожат воздух полусонный — порхающие стаи мотыльков. Несмело приближаюсь я к подножью рыдающей печально джакаранды; и вот опять любуюсь с тайной дрожью, как ласково струенье лепестков… вернуться Транскей (Транскейские территории) — территории в составе Капской провинции ЮАР. Бо́льшая часть Транскея — резерват для коренных африканцев, район полупринудительной вербовки рабочей силы для золотых и урановых рудников. |