Стихии Перевод А. Равича 1 В небе Большая Медведица мчится К центру туманности мутно-кровавой, Мчит, обеспамятев, россыпью медной, Схожая обликом с птицею певчей, С птицей, охваченной яростным ливнем И охраняющей дерево детства. А минотавра надорванный голос С давних времен заглушает стенанье Города вымершего и глухого. 2 Неподвижных ног безмолвье, Тишина кустов терновых И обвивших шею рук. С голодом моя подруга Борется неистребимым, Веки сомкнуты, поет. Снова снег. Звезда убила Свет своей горящей плоти, Стала пеплом. В пепле всё! Слышу крик и вижу губы, Ни бледны они, ни алы. Спит сирена вся в крови. 3 Ладонь большая сердца Раскрыта в этот мир Огней, лучей, животных, Она черна, дрожит. Выходит прямо к солнцу Окно из детских дней, Пылающие степи Преследуют его. Вода, ты здесь бессильна, Иссохнув, стала ты Лишь нитью мутно-алой, Воздушная вода. 4 Обжигает сады Блеклый дождь, он уснул, Как павлин. В эту пору? Бесконечный терновник Тело рвет до костей, Волки рвут наши руки. Рот открыт. В эту пору? К сердцу черные воды Неустанно бегут. Для того чтоб услышать Крови лиственный шелест На вершине холма. 5 Звезда, поющая в ушах вселенной, Мерцающая тускло и мертво, Приходит землю рыть, когда я сплю. Когда-то женщина с лицом бескровным, Подобная полипу на груди, Сидела, бледная, у врат страны. Ее тоска ладони простирала; В глухой степи слепой ребенок плакал, Сон беспокойный тела моего. Порт Перевод А. Равича Дождь. Шумный порт. Зачем я шел сюда? Стоять, глазеть на белые суда? От шумных толп все серо на причале. В дыму повисло солнце над толпой. Тебе завыть бы впору. Что с тобой? Корабль отчалил, отплывает в дали. Вокруг зима, и всё как страшный сон, Бордо водой и скукой окружен. Где успокоишь ты свои печали? В пространстве дождь во всю бушует мочь, Лишь полдень миновал, и сразу — ночь. Где ты найдешь приют, в каком квартале? В кино? А может, в баре на углу? Там голоса, там пьют, там свет сквозь мглу. А на твои слова здесь наплевали! ЗЕХОР ЗЕРАРИ[7]
Если бы ты… Перевод М. Кудинова Если бы ты Эдельвейсом была, Я залез бы на горную кручу, Чтобы тебя сорвать. Если бы ты Была растеньем морским, Погрузился бы я В зеленую бездну, Чтобы тебя Со дна морского достать. Если бы ты Звонкоголосою птицей была, Я пошел бы в глухие леса, Чтобы услышать тебя. Если бы ты Звездою была, Я бы все ночи не спал, Чтобы только смотреть на тебя, Свобода! Казнь Перевод М. Кудинова Палачу По душе темнота. Убийца Света дневного боится. Человеку выбрили голову И повели к эшафоту. Должно быть, Он улыбнулся, Увидев хмурые лица Чиновников. Им надлежало Придать законную силу Убийству. Ночь была, И накрапывал дождь. Палач торопился, Боясь простудиться. Чиновники, Раскрыв свои черные зонтики, Топтались на месте: «Какая медлительность! Надо кончать это дело…» Он Поглядел на них И улыбнулся. «Боятся, — подумал он, — Все здесь боятся Простуды». Сейчас Они домой возвратятся И снова будут вдыхать Запах еще не остывших простынь. А он Будет спать На жесткой постели, От которой пахнет дождем. вернуться Зехор Зерари родился в 1937 году в Боне (Алжир). Пишет по-французски. Стихи написаны в тюрьме в 1958 году. Взяты из сборника «Поэты Алжира», |