МАЗИСИ КУНЕНЕ[402] Стихотворение Перевод А. Симонова Встать однажды утром, Обойти землю, Собрать всю тоску Всех душ, И пусть она пробьется родником. Пускай источник Мпинделела Вечной влагою напоит океаны: Не океаны юга — горькие на вкус, — А океаны утешенья жаждущих. Прощание Перевод А. Симонова Я пел вам песни из года в год, И вот ухожу. Связь оборвалась. Тонет черный росток в тине, Стонут в плаче ветров семена, Ветра их рассеют в пустынных полях, И восстанет лес — питомец дождей. Я верю: великий день настанет И соединит нас в пути. Я стряхну с себя дремоту пустынь, Когда вы подойдете с кувшинами прохладной воды. Мы сядем у отцовского порога Распутывать узлы, пока тянется день, Пока плодородит смоковница, Пока тень ивы безбрежна, Пока легконога антилопа в саванне. Близость Перевод А. Симонова Дремота пытается разлучить нас, Но приходят сны, и — настежь ворота. Ты нисходишь под звон бубенцов В самую середину просторного дома И играешь с мохнатыми псами… Я срываю створки восточных дверей, Я бросаю их в гигантский костер, И пламя освещает твое лицо. Оно красиво красотой многоликой земли, Оно поворачивается, тая́ улыбку, Но дальний голос зовет тебя — И ты исчезаешь молча, не заговорив со мной, И тоска сохраняет твои очертания. Другие Перевод А. Симонова Когда у меня совсем не останется желаний, Дайте мне эти корзины, где хранили зерно. Я доверху их нагружу желаниями других людей, Чтобы те, чей путь пролегает в пустыне, Не ведали голода. Друзья Перевод А. Симонова Меня медленно уносит сон, И словно мед тихая речь твоя. Ты ведешь бесконечный рассказ, А я дремлю в колыбели твоей ладони, Пока ты укачиваешь пробитое болью тело. Ты ласково укрываешь его И шепчешь, шепчешь. Ты ведь знаешь, я все равно не слышу тебя. Но шепот твой отгоняет от сердца Бессонницу одиночества. Железная цивилизация Перевод А. Симонова Я видел их, бритоголовых. Их, когтистых, в клацающих башмаках, Их, таращащих медяки глаз. Я видел, как они Сбивались в бескрайнее стадо У алтарей железа: Вываливались языки У раздавленных ими детей. Я видел, как железный идол с острыми когтями Сжигал младенцев в своих объятиях. Они слонялись по дорогам, Вынашивая плод из крови и молока И падая на колени перед идолом из железа. Я видел, как железо Шагало по потокам молока. Земля корежилась И выла всеми сущими в ней механизмами. И не было больше людей, И не было больше женщин, Любовь выбросили на торжище улиц, словно Золото стряхнули в пыль, как пену, — Подходящий товар для их железного празднества. А золотодобытчики ее Скрючились на камнях мостовой, Убитые смерчем. Я видел их, железопоклонников, С сомкнутыми ртами… Строптивой поэтессе Алисии Медина
Перевод А. Симонова Дочь дочери небес, Нет на свете, поверь, песен без слез. Многоцветные радуги песен все взошли из земли, На них тленья земного печать! Дней не трать на земле, С ласточкой вместе взлети к небу! Вот они, Эти великие песни — отголосок бездонных недр, Полных слезами. Они, только они на рассвете дня утоляют жажду толп, Жажду всемощных слов. Так покинь же колыбель неведения, Сердце свое отвори ветрам. Настанет день — хлынут песни слепых на землю, Вторя громыханию вечных рек. И вновь зацветут деревья, Осеняя уставших, Утоляя их голод плодами своего величья. Глядя на юношей Перевод А. Симонова Я любил сыновей льва — Когда у львят пробивается грива, Они похожи на древних героев. Я провидел их великолепное будущее: Как хрустнет под тяжелым прыжком Податливый стан антилопы, Прежде гордой своей быстроногостью, Я славил их богатырское искусство В ожидании дня первой охоты на буйволов. Н.-М. КХАКЕТЛА[403] Белая и черная Перевод В. Тихомирова Ты, матерь белых, заколи быка, И мясом напитай своих, и дай навар, Что льется через край, лизать собакам, А весь избыток перекинь за океан Твоим от дома отошедшим детям. А ты, о матерь черных, будь тверда — Провижу я великие событья, И пламя ярости растет в твоих зрачках. Пока кружит, кружит, кружит Земля, Зерно запретное находит куропатка. вернуться Мазиси Кунене родился в 1930 году в Дурбане. Окончил Натальский университет. В настоящее время живет в эмиграции, в Лондоне. Написал много работ по зулусской поэзии. Им написан сборник стихов «Zulu Poems» («Зулусские стихи»), London, 1970. Из этой книги и переведены все стихи (автор пишет на зулу и переводит себя на английский). вернуться Н.-М. Кхакетла. Поэтесса, пишущая на языке сото. Стихотворение «Белая и черная» переведено впервые — из «The Penguin Book…». |