ЭУЖЕНИО ТАВАРЕС[128] Морна прощания Перевод М. Самаева [129] Час расставанья камнем в груди. Час расставанья, не приходи. Вспомню, что ты ждешь впереди, — на сердце мгла, жизнь не мила. Грозное море ждет меня вновь. Дай мне, любовь, выплакать горе. Плоть, как раба, в путы возьмут. Душу — ее не увезут. Сладко с тобой, горек отъезд. Горе изъест, жить надоест. Если умру в дали безвестной, волею бога дома воскресну. Я не уйму слез расставанья. Нет моему горю названья. Сможешь ли боль сердца живого выразить ты, жалкое слово! Я не уйму слез расставанья. Нет моему горю названья. Здесь, близ тебя, мучусь ревнуя. Как же разлуку перенесу я? АГИНАЛДО ФОНСЕКА[130] Опустошение Перевод М. Самаева Крик раздирает мне горло… В этом крике пламенный ветер или огонь преисподней. Горизонт сжимается, как петля, на далях и моих надеждах. Не знаю — то ли он из крови, то ли из пыли кровавой. (О, если б изведать ласку прохладной тени, зеленых веток, утесов влажных!) Кажется, голос канул в море солнца, где растворились все предметы. Я кричу — и не в силах выдрать черствый крик из глотки, и не знаю, чем от тоски откупиться. Дайте мне озеро — много озер с прозрачной водою, откуда напился бы взгляд мой. Поля зеленые дайте, чтоб вырвался на свободу придушенный голос. Разделение труда Перевод И. Тыняновой Я и ты задумали Выстроить наш мир. Ты носил камни, воду, размешивал известь. Я стоял поодаль, наблюдая твою работу: — Красивое будет зданье!.. — Я вошел, Я все осмотрел внимательно, С благодушной улыбкой: — Хорошее будет зданье!.. — Ты орудовал ломом и лопатой… Ты дороги прокладывал, И сажал деревья по обочинам этих дорог, И поранил руки, и до крови стер ноги На этой тяжелой работе… А я тем временем сел в машину, И проехал по этим дорогам, И сорвал плоды с деревьев, которые ты посадил. — Как все хорошо, как все красиво! — Ты копал землю и бросал в нее семена. И окропил эту землю своим потом. Я восхитился твоим урожаем и крикнул: — Сытость! — Ты опустил заступ Всего на одну минуту, И вытер пот со лба, И сосчитал скудную плату, И закричал: — Голод! Ты и я задумали застроить наш мир… Но когда труд был закончен, Я вошел, захлопнул двери И оставил тебя за порогом. По долгому пути моей надежды
Перевод И. Тыняновой Лицо подставляя ветру, По долгому пути моей надежды Иду… Мой шаг повторяя, Бьется горячее сердце. Иду с пустыми руками, иду с губами сухими По долгому пути моей надежды, Все потеряв, что было, все собирая, что будет. Дни, месяцы и годы я разбросал, не жалея, По долгому пути моей надежды. Многие смотрят с усмешкой: — Куда ты идешь, несчастный? Чему улыбаешься вечно? Какая такая тайна тебя вдалеке ожидает? Падают, падают листья… Дикие ветры воют На просторах пустынных… Но я все иду, все иду… Стучит, и стучит, и стучит Мое горячее сердце По долгому пути моей надежды! Мертвая земля Перевод М. Самаева Бесплодна земля, где братья мои, спотыкаясь, по жизни бредут. Солнце их спины хлещет лучами, суховей выжигает душу. А на волнах океанских ночами, залитые лунным светом, покачиваются миражи прохладных лесов и колосящихся нив. Печальна земля, где братья мои поют (только небо вверху и море вокруг). Их заунывные песни взлетают в поисках неба и падают вдруг, беспомощно крылья сложив. Мертва и простерта под солнцем земля, где мои братья глядят на пролетающих птиц, на океан без границ, на облака. И чего-то все ждут с пустыми руками. вернуться Эуженио Таварес родился в 1867 году на острове Брава, умер в 1930 году. Писал на креольском языке. Стихи переведены впервые из его книги «Mornas. Cântigas crioulas», Lisboa, 1931. вернуться Морна — характерный для фольклора Островов Зеленого Мыса синкретический жанр песни-танца, исполняется обычно под печальную медленную музыку. В «Морне прощания» речь идет о частом для Островов явлении — эмиграции коренных жителей, не нашедших работы на родине. вернуться Агиналдо Фонсека родился в 1922 году на острове Сан-Висенте. Пишет по-португальски. Стихотворение «Разделение труда» взято из сборника «Взглядом сердца», стихотворения «По долгому пути моей надежды», «Мертвая земля» — из сборника «Здесь и трава родится красной»; «Опустошение» переведено впервые из «Antologia tematica…». |