БЕНИБОНГОР ДЖ. БЛЕЙ[50] Ночь забот Перевод Н. Воронель В забвенье канет ночь забот, Устав к утру от тишины, И, обесцвечивая сны, В победном блеске день взойдет. И расцветут в садах цветы Без терний и шипов забот, И, сбросив тяжкий груз невзгод, Свободным сделаешься ты. И свет благословенных дней Разгонит хор ночных теней. Но если станет вновь тсмно, Не повторяй: «Надежды нет!» — А продержись, пока рассвет Не постучит в твое окно. Тень улыбки Перевод Н. Воронель Когда померкнет светлый Май И хлынут беды через край, Под карканье вороньих стай, — Мой друг, судьбе не уступай И тень улыбки сохрани! Когда, погибелью грозя, Ведет над пропастью стезя, И повернуть назад нельзя, И отступаются друзья, Ты тень улыбки сохрани! Да, тень улыбки сохрани, Когда волна встает стеной Над неподвижной глубиной И, застилая свет дневной, Иной сменяется волной. О, тень улыбки сохрани И ветру двери распахни В глухие пасмурные дни, Пока в их сумрачной тени Надежда не зажжет огни! Знамя Африки Перевод Л. Тоома Встань, юность Африки, в порыве смелом, Сжимая стяг в израненных руках! Не сникнет наше знамя под обстрелом, Нас не согнет бессилие и страх. Мы боремся не за свои доходы И не за власть: наш путь ведет вперед, Над Африкой пылает стяг свободы, И вспять никто из нас не повернет. Грозятся нам, но мы не из пугливых — Оружие уймет врагов крикливых. КВЕСИ БРЮ[51] Рождение ребенка Перевод Н. Воронель Достиг порога долгожданный топот, На ветви Гамелли лопнули почки, И прорицатель, раковины бросив в пыль, Прочел по узору судьбу ребенка — Ребенок явится у грома на плечах, Он факел молний пронесет над головой, Он озарит в ночи дорогу дням грядущим. Мечтал Гамелли по ночам в сезон дождей, Что лопнет почка и покажется росток, И, оплетая ветвь руки отцовской, Начнет карабкаться по склону вверх и вверх. И вот грядущее ступило на порог — Откройте дверь, ему пора войти! Одинокий путник
Перевод Н. Воронель Оставь его, любезный враг, Ведь матери всего живого Ему свободу даровали: И, принимая мир бесценный, Скользит он в зыбкой благодати, Пришелец с вечных берегов. Согретый заревом отваги, С копьем надежды, Со щитом традиций Он вышел цепи разорвать. А там вдали, на горизонте, Закаты алые сгорают, Рассветы бледные сгорают И звезды черные восходят У изголовья новых дней. И оживают наши руки, Дремавшие на барабанах, И, ободренный мерной дробью, Проходит одинокий путник По склонам золотых холмов. Сеть Перевод Н. Воронель Мы подходили к перекрестку, Где поджидала нас разлука… Я медлил с выбором дороги. Вдруг в сумраке моих сомнений Зажегся свет твоей любви, — И ярко осветил мне путь Единственный… Мольба о сострадании Перевод Н. Воронель О мать-земля, Мы в храм к тебе пришли, Мы сыновья земли. Босой пастух, Пригнав домой коров, Стоит безмолвно с дудкой тростниковой, Не стряхивая капель дождевых, — Так ждут рассвета для неспетых песен Росою окропленные птенцы. Толпятся у реки ночные тени И ласково склоняются к земле… У очагов усталые крестьяне Рассказывают небылицы О давних-давних днях… Зачем мы просим милости покорно, Мы, сыновья земли? Кого мы молим робко и смиренно, Когда сердца поют, а губы плачут, Костер пылает, как земное солнце, Взлетают искры, Затмевая звезды, И в гулких тыквах плещется вода, Вода могущей Вольты. А мы, босые нищие в лохмотьях, К хозяину приходим за подачкой. ДЖУ ДЕ ГРАФТ[52] Платиновая Лу Перевод А. Ибрагимова Заходите, ребята. Ровно в семь. Посидим, поболтаем за рюмкой вина, Вспомним старые времена. И вот Ровно в семь Вваливаемся толпою к Сэму. «То-то, думаем, будет веселье, Ведь он у нас заводной». Заходите, дорогие, все заходите: Коротышка Ди, и Кобина, И Джон со своею женой, И Офори вместе с женой. А это моя половина — Лу. Познакомились с ней в Колумбийском колледже, Когда я был в США. Правда же, хороша? И верно, женщина — первый класс. Ослепительна, как певица. Ноги — хоть выставляй на витрине. Изумительный бюст. А волосы — не оторвешь глаз. Располагайтесь, ребята, как дома. Уселись. Лу взболтала коктейль темно-алый — Такие пьют на восточном побережье, — Сэм разносил бокалы. Приятный был вечерок. Болтали мы, пили вино, Наворачивали котлеты И лихо отплясывали рок Под магнитофонные ленты. Тем временем Лу изводила нас своею заботой. Хотите еще вина? Бурбонского виски с содовой? Угощайтесь. Пейте в свое удовольствие. Спасибо друзьям из посольства: Напитки у нас в избытке. Сэм сидел у окна И, устало глядя в ночную мглу, Осушал бокал за бокалом. Ни слова. Ни взгляда на Лy. Его жена между тем блистала. Мы лихо отплясывали рок И ели все, что она подавала, До отвала. А Сэм сидел у окна — И ни слова. Странно было смотреть на него — Такого прилизанного и лощеного, Охолощенного Ангелом с платиновым мечом. Мы простились с ними под утро. Они стояли, держась за руки, У открытой двери, в подъезде; Сэм не сводил взгляда С бледнеющих созвездий. Сейчас он войдет в дом И, закатав рукава, Примется устранять беспорядок, Оставленный нами, духами, Которых вызвал из прошлого Опрометчивым приглашеньем. Что поделаешь? Жизнь такова. Потом они улягутся спать. Назавтра После привычных объятий — Пятнадцать лет их жизни брачной — Сэм проснется такой же мрачный, Сделает две-три затяжки И выпьет свое молоко с медом Из тончайшей фарфоровой чашки. Потом — Благо отпуск еще не кончен — Свернется клубком на кушетке И будет читать заметки В журнале «Тайм» (Свежий номер, только что из Штатов). Даже не взглянет на снимки Черных девушек — своих землячек. Только со старческим вздохом Уронит: «Вот потаскухи!» Скажи нам, милый Сэм (Хоть шепотком) — Куда подевался твой огонек? Твой огонек былой? Отчего ты все время не в духе? А может, спросить у нее, Какая в душе у тебя рана? Может, спросить у нее, Сэм, У платиновой Лу Из Нью-Орлеана? вернуться Бенибонгор Дж. Блей родился в 1915 году в Хальф-Ассини. Учился в миссионерской школе. Служил в горнорудной компании. С 1949 по 1953 год изучал журналистику в Лондоне. Пишет по-английски. Стихотворение «Знамя Африки» взято из сборника «Поэты Ганы», остальные переведены впервые из книги «The thoughts of youth» («Мысли юных»), Accra, 1961. вернуться Квеси Брю родился в 1928 году в Кейп-Коуст. Осиротел в раннем детстве, воспитывался опекуном. Окончил Ганский университет. Находится на дипломатической службе. Пишет по-английски. Стихотворение «Мольба о сострадании» взято из сборника «Поэты Ганы», остальные — переведены впервые из сборника «Poetry from Africa» («Поэзия Африки»), London, 1968. вернуться Джу де Графт. Поэт и драматург. Пишет по-английски. Стихотворение «Платиновая Лу» взято из книги «Messages. Poems from Ghana» («Послания. Стихи Ганы»), London, 1971. Переведено впервые. |