2 Робкие звуки маримбы, глухой настойчивый топот батуке, свежесть и блеск рек, петляющих в зелени… Между мной и тобой лежат пылающие столетья наших объятий. была нашим ложем любви. Взявшись за руки, мы кричим и бежим по галереям Клайдсдела [210], преклоняем колена в Пандалажале [211], смотрим, как звезды осыпают народ. Гладок твой живот, Эвридика, твои груди взывают к жизни, Эвридика. Давай же вместе омоемся волнами Индийского и Атлантического океана, помолимся богам Килиманджаро и родим сыновей в Конго — в сердце Африки, истекающем кровью. Приди, Эвридика. 3 Ты сделала так, Эвридика, что во мне воскрес Человек, распятый Европой, наши руки сжимаются в кулаки, Эвридика, видения прошлого придали им небывалую силу. Красный цвет, Эвридика, снова окрашивает зелень наших лесов. Но это не обычный огонь, который сжигает траву, а напалм правосудия — костер, зажженный рукою белого, огонь вместо воды для тех, кто изнывает от жажды. Эвридика, бессильна их ненависть перед обнаженною грудью Полин [212], оплакивающей Патриса, тщетно их пулеметы Джомо снова взмывает к солнцу. Так же, как мы оплакивали грозного Чаку и Мошеша [214], Эвридика, вот так же наши дети плачут от радости. Приди, Эвридика, наши поля заждались мотыг, желудки наших детей узнают, что такое еда, в их ноги больше не будут впиваться колючки. Приди, Эвридика. И Эвридика пришла. И Африка стала новой. Море и солнце стали красными, они купаются в радости, и не льется кровь. ЖОЗЕ КРАВЕЙРИНЬЯ[215] Матушка Сакина
Перевод Ю. Левитанского [216] В обманчивом блеске города разноязыкого сердце ее на миг поддалось и дрогнуло, когда прощалась она сквозь слезы — до свиданья, Жоан! Ей запомнился поезд, запомнилась песня колес его, по рельсам стальным выстукивающих монотонно — Жоан Тавассе уехал на копи, Жоан Тавассе уехал на копи, Жоан Тавассе уехал на копи, Жоан Тавассе уехал на копи! А она осталась, осталась на земле Шибуто вместе с матушкой Розалиной, вместе с дедушкой Массинге, с десятью гектарами этой земли, которую надо засеять чтобы дали они урожай. Ах, матушка Сакина, душа ее днем и ночью пребывала под покрывалом кошмара и растворилась потом в десяти гектарах плантаций цветущих… Поезд тронулся с места, окутанный облаком дыма, и колеса его монотонно запели — Жоан Тавассе уехал на копи, Жоан Тавассе уехал на копи, Жоан Тавассе уехал на копи, Жоан Тавассе уехал на копи… А матушка Сакина знай себе сына качает, над маисом хлопочет да над хлопком колдует, колдует, хлопочет. Стихи о будущем гражданине Перевод Ю. Левитанского Я пришел из неведомой части нации, еще не возникшей. Я пришел — вот он я, глядите! Не для себя я на свет явился, и ты, и он, и они… Все мы — братья. Есть любовь у меня — раздаю ее вам, не жалея. Только любовь, которая мной безраздельно владеет, — ничего иного. Сердце есть у меня и голос, это ваше сердце и голос, — я пришел из страны, не возникшей покуда. О, любви у меня сколько хочешь, и я раздаю ее щедро, любовь, из которой я весь состою. Я! Любой человек и любой гражданин нации, еще не возникшей. Гимн моей земле Перевод Ю. Левитанского Кровь названий — есть кровь названий. Пей ее, если можешь, ты, который так их не любишь. Над городами грядущего рассвет наступает, и в названьях тоска проступает, и Мако́мию [218] я называю, и Метенго-бала́ме [219], и Мете́нго-бала́ме — это теплое слово придумано нами, и Макомии нету другой. Я кричу: Иньяму́ссуа [220], И другие названья, звучащие нежно и гордо, мне на память приходят, и я, своей родины сын, их отчетливо произношу, чтобы их красоту подчеркнуть. «Чулама́ти! Маньо́ка! Шиньямбани́не! [223] Вместе с ветром, который колышет листву, семена собираю и корни тшумбу́лы [231] и ладони свои погружаю в прохладную землю Зиту́ндо. О, прекрасные земли моей африканской страны, и прекрасные, легкие, быстрые, мудрые звери, что живут по лесам моей родины милой, и прекрасные эти озера, прекрасные реки, и прекрасные птицы небес моей родины милой, и названья прекрасные эти, любимые мною, — на диалекте шангана, битонга, [234] на диалекте макуа, хитсуа, на языке африканцев, живущих в Мепонда, [235] Рибауэ, Моссуризе, Завала, Шиссибука и Зонгоэне, на клочках моей милой земли. «Киссимажуло! — в глотках клокочет. — Киссимажуло!» И в ответ им из гущи деревьев микайя откликается зычно: «Аруангуа!» И при лунном сиянье светлейших ночей Муррупулы [236], и на влажных зеленых равнинах Софалы [237] я тоску ощущаю по невыстроенным городам и кварталам Киссико [238], и по щебету птиц африканских по деревьям, растущим в Массинга [240], по широким проспектам сверкающим Пиндагонга [243] — по проспектам, которых никто не построил покуда, по домам в Бала-Бала, в Мугазине, в Шиньянгуанине, [244] тем домам, о которых никто и не слышал покуда. О, соленая грудь, цвета пены морской — бухта Пемба, и теченье реки Пунгуэ и реки Ньякаузе, [245] Инкомати, Матола, и напор Лимпопо, ее бурные воды! Ах, Замбези, ее виноградные грозди, что стынут на солнце, и огромные ягоды, что созревают одна за другою, амулеты банту [246], винограда янтарного груды! И звериный пронзительный голос шанго и импала, [247] нежный взгляд антилопы, чуткий шаг эгосеро, и стремительный бег иньякозо по земле Фуньялоуро [248], Маазула [249] бессмертного дух на мостах Маньуана [250], птица секуа [251], гордо парящая над Горонгоза, рыба шидана-ката [252] в сетях рыбаков из Иньяка [253], идиллически тихая заводь Билене Масиа, яд змеиный на травах земли той, которой владеет царек африканский Сантака, шипендана певучий напев и звучанье тимбила, [254] плод сладчайший ньянтсума [255], имеющий вкус терпковатый, сок мапсинши поспевшей, цвет мавунгуа желто-горячий, на губах остающийся вкус куакуа, Ненгуз-у-Суна [256] таинственное колдовство. Как чисты вы, названья времен свободных стволов мукаралы [257], шанфуты, умбилы, водной глади свободной, и свободных набухших плодов перезрелых, и свободных участков земли, подходящих для празднеств, и свободных участков земли для полночных костров! Я кричу: «Масекезе, Ньянзило, Эрати» [258], — и деревья макайя ответствуют мне: «Амарамба [259], Муррупула и Нуанакамба [260]», — и названья, звучащие девственно, я обновляю, и уже африканец без страха сжигает зловещие перья вороньи [261] — и на этом кончается культ И под возгласы птицы, зовущейся шипалапала, зверь кизумба свои пожелтевшие острые зубы в африканские желуди влажные хищно вонзает, пока грянут победную песню свою огневую вновь рожденной луны барабаны. вернуться Шарпевиль — город в Южно-Африканской Республике, где в 1963 году были расстреляны демонстрации африканцев. вернуться Клайдсдел (Клайдсдел-Колбрук) — центр угольной промышленности ЮАР, где в шахтах работают сотни законтрактованных мозамбиканцев. вернуться Пандалажал — внутренний засушливый район Мозамбика. вернуться Полин. — Имеется в виду Полин Лумумба, вдова Патриса Лумумбы. вернуться Джомо — Джомо Кениата, президент Кении, боровшийся против английских колонизаторов. вернуться Мошеш (1790–1870) — вождь народа басуто, объединивший разрозненные племена для борьбы с англичанами и бурами в первой половине XIX века. вернуться Жозе Кравейринья родился в 1922 году в Лоренсо-Маркесе. Поэт, журналист, основатель Африканской ассоциации (первой патриотической организации Мозамбика). В 1965 году арестован за связь с ФРЕЛИМО (Фронт освобождения Мозамбика). Стихи его опубликованы во всех антологиях португалоязычной поэзии Африки. Пишет по-португальски. Все переводы публикуются впервые: «Матушка Сакина» — из антологии Алвеса дас Невеса «Poetas е contistas africanos de expressão portuguesa» («Португалоязычные поэты и прозаики Африки»), Sao Paulo, 1963; «Стихи о будущем гражданине» и «Поэма Африки» — из журнала «Présence africaine», 1966, № 7; остальные — из сборника «Chigubo» («Шигубо»), Lisboa, 1964, и «Cântigo a um Dio di Catrame» («Гимн богу Гудрона»), Roma, 1966. вернуться В стихотворении «Матушка Сакина» говорится об отправке законтрактованных в ЮАР. вернуться Компания — Имеется в виду одна из мозамбикских компаний, которые берут в концессию участки земли и снабжают арендаторов семенами. вернуться Макомия — город на северо-востоке Мозамбика. вернуться Метенго-Баламе — город на северо-западе Мозамбика. вернуться Иньямуссуа — город в центральной части Мозамбика. вернуться Массангуло — город на севере Мозамбика, на берегу озера Ньяса. вернуться Чуламати, Маньока, Шиньямбанине — небольшие города в центре страны. вернуться Намаррой — город в центральной части страны. вернуться Морумбала — город в центре Мозамбика. вернуться Намапонда — город на востоке Мозамбика. вернуться Ангоше — название группы островов по берегам Мозамбикского пролива. вернуться Зобуэ — городок на северо-западе страны. вернуться Маррупа — город на севере Мозамбика. вернуться Мишафутене — город в центре Мозамбика. вернуться Тшумбула — одно из многочисленных в Мозамбике злаковых растений. вернуться Суахили — государственный язык Танзании, широко распространенный во всей Восточной Африке, в том числе и в Мозамбике. вернуться Широнга — один из самых распространенных на юге Мозамбика языков, обладающий письменностью. вернуться Шангана, битонга, хитсуа, макуа — диалекты различных областей Мозамбика. вернуться Мепонда, Рибауэ, Моссуризе, Завала, Шиссибука, Зонгоэне, Киссимажуло, Аруангуа — названия городов и селений центральной и восточной части страны. вернуться Муррупула — город на северо-востоке Мозамбика. вернуться Софала — город на востоке Мозамбика, до португальской колонизации отличавшийся высоким уровнем развития культуры и ремесел. вернуться Киссико — город на юго-востоке страны. вернуться Мапулангене — город на юго-западе, на границе с Трансваалем. вернуться Массинга — железнодорожный центр на юго-востоке Мозамбика. вернуться Мушилипо — город на востоке страны. вернуться Намакурра — город в центральном Мозамбике, по соседству с портом Келимане. вернуться Пиндагонг — небольшой город в центре страны. вернуться Бала-Бала, Мугазин и Шиньянгуанин — названия сельских местностей в центральной части страны. вернуться Пунгуэ, Ньякаузе, Инкомати, Матола, Лимпопо — реки в южной и центральной части Мозамбика. вернуться Банту — коренное население Центральной и Южной Африки; группа языков. вернуться Шанго, импала, эгосеро, иньякозо — разновидности мозамбикских антилоп, встречающихся в окрестностях Иньямбане. вернуться Фуньялоуро — город на юго-востоке Мозамбика. вернуться Муньюана — пригород Лоренсо-Маркеса, столицы Мозамбика. вернуться Секуа — общее название различных африканских птиц. вернуться Шидана-ката — африканское название рыбы. вернуться Шипендана и тимбила — музыкальные инструменты. (В примечаниях вместо Шипендана написано Шинадана — от верстальщика). вернуться Ньянтсума, мапсинши, мавунгуа, куакуа — названия наиболее характерных для Мозамбика съедобных плодов. вернуться Мукарала, шанфута, умбила — ценные породы дерева. вернуться Масекезе, Ньянзило, Эрати — названия маленьких городов на западе Мозамбика. вернуться Нуанакамба — город на северо-западе Мозамбика. вернуться Зловещие перья вороньи. — По африканским поверьям, ворон приносит несчастье. вернуться Шикуэмбо — главное божество языческого культа коренных жителей Мозамбика. |