Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
2
Робкие звуки маримбы,
глухой настойчивый топот батуке,
свежесть и блеск
рек, петляющих в зелени…
Между мной и тобой
лежат пылающие столетья
наших объятий.
Кровь Шарпевиля[209]
была нашим ложем любви.
Взявшись за руки, мы кричим
и бежим по галереям Клайдсдела[210],
преклоняем колена в Пандалажале[211],
смотрим, как звезды осыпают народ.
Гладок твой живот,
Эвридика,
твои груди взывают к жизни,
Эвридика.
Давай же вместе омоемся волнами
Индийского и Атлантического океана,
помолимся богам Килиманджаро
и родим сыновей в Конго —
в сердце Африки, истекающем кровью.
Приди, Эвридика.
И Эвридика приходит…
3
Ты сделала так,
Эвридика,
что во мне воскрес Человек,
распятый Европой,
наши руки
сжимаются в кулаки,
Эвридика,
видения прошлого
придали им небывалую силу.
Красный цвет, Эвридика,
снова окрашивает
зелень наших лесов.
Но это не обычный огонь,
который сжигает траву,
а напалм правосудия —
костер, зажженный рукою белого,
огонь вместо воды
для тех, кто изнывает от жажды.
Эвридика, бессильна их ненависть
перед обнаженною грудью Полин[212],
оплакивающей Патриса,
тщетно
их пулеметы
стреляют в Джомо[213]
Джомо снова взмывает к солнцу.
Так же, как мы оплакивали
грозного Чаку и Мошеша[214],
Эвридика,
вот так же наши дети
плачут от радости.
Приди, Эвридика,
наши поля заждались мотыг,
желудки наших детей
узнают, что такое еда,
в их ноги
больше не будут впиваться колючки.
Приди, Эвридика.
И Эвридика пришла.
И Африка стала новой.
Море и солнце
стали красными,
они купаются в радости,
и не льется кровь.

ЖОЗЕ КРАВЕЙРИНЬЯ[215]

Матушка Сакина

Перевод Ю. Левитанского

[216]

В обманчивом блеске города разноязыкого
сердце ее на миг поддалось и дрогнуло,
когда прощалась она сквозь слезы —
до свиданья, Жоан!
Ей запомнился поезд,
запомнилась песня колес его,
по рельсам стальным
выстукивающих монотонно —
Жоан Тавассе уехал на копи,
Жоан Тавассе уехал на копи,
Жоан Тавассе уехал на копи,
Жоан Тавассе уехал на копи!
А она осталась,
осталась на земле Шибуто
вместе с матушкой Розалиной,
вместе с дедушкой Массинге,
с десятью гектарами этой земли,
которую надо засеять
семенами Компании[217],
чтобы дали они урожай.
Ах, матушка Сакина,
душа ее днем и ночью
пребывала под покрывалом кошмара
и растворилась потом в десяти гектарах
плантаций цветущих…
Поезд тронулся с места,
окутанный облаком дыма,
и колеса его монотонно запели —
Жоан Тавассе уехал на копи,
Жоан Тавассе уехал на копи,
Жоан Тавассе уехал на копи,
Жоан Тавассе уехал на копи…
А матушка Сакина
знай себе сына качает,
над маисом хлопочет
да над хлопком колдует,
колдует,
хлопочет.

Стихи о будущем гражданине

Перевод Ю. Левитанского

Я пришел из неведомой части
нации, еще не возникшей.
Я пришел — вот он я, глядите!
Не для себя я на свет явился,
и ты, и он, и они…
Все мы — братья.
Есть любовь у меня —
раздаю ее вам, не жалея.
Только любовь,
которая мной безраздельно владеет, —
ничего иного.
Сердце есть у меня и голос,
это ваше сердце и голос, —
я пришел из страны, не возникшей покуда.
О, любви у меня сколько хочешь,
и я раздаю ее щедро,
любовь, из которой я весь состою.
Я!
Любой человек и любой гражданин
нации, еще не возникшей.

Гимн моей земле

Перевод Ю. Левитанского

Кровь названий —

есть кровь названий.

Пей ее, если можешь,

ты, который так их не любишь.

Над городами грядущего
рассвет наступает,
и в названьях тоска проступает,
и Мако́мию[218] я называю, и Метенго-бала́ме[219],
и Мете́нго-бала́ме — это теплое слово придумано нами,
и Макомии нету другой.
Я кричу: Иньяму́ссуа[220],
Массангу́ло[221], Мута́мба[222]!
И другие названья, звучащие нежно и гордо,
мне на память приходят, и я, своей родины сын,
их отчетливо произношу,
чтобы их красоту подчеркнуть.
«Чулама́ти! Маньо́ка! Шиньямбани́не![223]
Намарро́й[224], Морумба́ла[225]! — кричу. — Намапо́нда[226]
Вместе с ветром, который колышет листву,
я кричу: «Анго́ше[227], Зобуэ́[228], и Марру́па[229], и Мишафуте́не[230]», —
семена собираю и корни тшумбу́лы[231]
и ладони свои погружаю в прохладную землю Зиту́ндо.
О, прекрасные земли моей африканской страны,
и прекрасные, легкие, быстрые, мудрые звери,
что живут по лесам моей родины милой,
и прекрасные эти озера, прекрасные реки,
и прекрасные птицы небес моей родины милой,
и названья прекрасные эти, любимые мною, —
на языке суахили[232], широнга[233],
на диалекте шангана, битонга,[234]
на диалекте макуа, хитсуа,
на языке африканцев, живущих в Мепонда,[235]
Рибауэ, Моссуризе, Завала,
Шиссибука и Зонгоэне,
на клочках моей милой земли.
«Киссимажуло! — в глотках клокочет. — Киссимажуло!»
И в ответ им из гущи деревьев микайя
откликается зычно:
«Аруангуа!»
И при лунном сиянье
светлейших ночей Муррупулы[236],
и на влажных зеленых равнинах Софалы[237]
я тоску ощущаю
по невыстроенным городам и кварталам Киссико[238],
и по щебету птиц африканских
из Мапулангене[239],
по деревьям, растущим в Массинга[240],
в Мушилипо[241] или в Намакурра[242],
по широким проспектам сверкающим Пиндагонга[243]
по проспектам, которых никто не построил покуда,
по домам в Бала-Бала, в Мугазине, в Шиньянгуанине,[244]
тем домам, о которых никто и не слышал покуда.
О, соленая грудь, цвета пены морской — бухта Пемба,
и теченье реки Пунгуэ и реки Ньякаузе,[245]
Инкомати, Матола,
и напор Лимпопо, ее бурные воды!
Ах, Замбези, ее виноградные грозди,
что стынут на солнце,
и огромные ягоды, что созревают одна за другою,
амулеты банту[246], винограда янтарного груды!
И звериный пронзительный голос шанго и импала,[247]
нежный взгляд антилопы,
чуткий шаг эгосеро,
и стремительный бег иньякозо по земле Фуньялоуро[248],
Маазула[249] бессмертного дух на мостах Маньуана[250],
птица секуа[251], гордо парящая над Горонгоза,
рыба шидана-ката[252] в сетях рыбаков из Иньяка[253],
идиллически тихая заводь Билене Масиа,
яд змеиный на травах земли
той, которой владеет царек африканский Сантака,
шипендана певучий напев и звучанье тимбила,[254]
плод сладчайший ньянтсума[255], имеющий вкус терпковатый,
сок мапсинши поспевшей,
цвет мавунгуа желто-горячий,
на губах остающийся вкус куакуа,
Ненгуз-у-Суна[256] таинственное колдовство.
Как чисты вы, названья времен
свободных стволов мукаралы[257],
шанфуты, умбилы,
водной глади свободной,
и свободных набухших плодов перезрелых,
и свободных участков земли, подходящих для празднеств,
и свободных участков земли для полночных костров!
Я кричу: «Масекезе, Ньянзило, Эрати»[258], —
и деревья макайя ответствуют мне: «Амарамба[259],
Муррупула и Нуанакамба[260]», —
и названья, звучащие девственно, я обновляю,
и уже африканец без страха сжигает
зловещие перья вороньи[261]
и на этом кончается
культ
божества Шикуэмбо[262]!
И под возгласы птицы, зовущейся шипалапала,
зверь кизумба свои пожелтевшие острые зубы
в африканские желуди влажные хищно вонзает,
пока грянут победную песню свою огневую
вновь рожденной луны
барабаны.
вернуться

209

Шарпевиль — город в Южно-Африканской Республике, где в 1963 году были расстреляны демонстрации африканцев.

вернуться

210

Клайдсдел (Клайдсдел-Колбрук) — центр угольной промышленности ЮАР, где в шахтах работают сотни законтрактованных мозамбиканцев.

вернуться

211

Пандалажал — внутренний засушливый район Мозамбика.

вернуться

212

Полин. — Имеется в виду Полин Лумумба, вдова Патриса Лумумбы.

вернуться

213

Джомо — Джомо Кениата, президент Кении, боровшийся против английских колонизаторов.

вернуться

214

Мошеш (1790–1870) — вождь народа басуто, объединивший разрозненные племена для борьбы с англичанами и бурами в первой половине XIX века.

вернуться

215

Жозе Кравейринья родился в 1922 году в Лоренсо-Маркесе. Поэт, журналист, основатель Африканской ассоциации (первой патриотической организации Мозамбика). В 1965 году арестован за связь с ФРЕЛИМО (Фронт освобождения Мозамбика). Стихи его опубликованы во всех антологиях португалоязычной поэзии Африки. Пишет по-португальски. Все переводы публикуются впервые: «Матушка Сакина» — из антологии Алвеса дас Невеса «Poetas е contistas africanos de expressão portuguesa» («Португалоязычные поэты и прозаики Африки»), Sao Paulo, 1963; «Стихи о будущем гражданине» и «Поэма Африки» — из журнала «Présence africaine», 1966, № 7; остальные — из сборника «Chigubo» («Шигубо»), Lisboa, 1964, и «Cântigo a um Dio di Catrame» («Гимн богу Гудрона»), Roma, 1966.

вернуться

216

В стихотворении «Матушка Сакина» говорится об отправке законтрактованных в ЮАР.

вернуться

217

Компания — Имеется в виду одна из мозамбикских компаний, которые берут в концессию участки земли и снабжают арендаторов семенами.

вернуться

218

Макомия — город на северо-востоке Мозамбика.

вернуться

219

Метенго-Баламе — город на северо-западе Мозамбика.

вернуться

220

Иньямуссуа — город в центральной части Мозамбика.

вернуться

221

Массангуло — город на севере Мозамбика, на берегу озера Ньяса.

вернуться

222

Мутамба — река на юге страны.

вернуться

223

Чуламати, Маньока, Шиньямбанине — небольшие города в центре страны.

вернуться

224

Намаррой — город в центральной части страны.

вернуться

225

Морумбала — город в центре Мозамбика.

вернуться

226

Намапонда — город на востоке Мозамбика.

вернуться

227

Ангоше — название группы островов по берегам Мозамбикского пролива.

вернуться

228

Зобуэ — городок на северо-западе страны.

вернуться

229

Маррупа — город на севере Мозамбика.

вернуться

230

Мишафутене — город в центре Мозамбика.

вернуться

231

Тшумбула — одно из многочисленных в Мозамбике злаковых растений.

вернуться

232

Суахили — государственный язык Танзании, широко распространенный во всей Восточной Африке, в том числе и в Мозамбике.

вернуться

233

Широнга — один из самых распространенных на юге Мозамбика языков, обладающий письменностью.

вернуться

234

Шангана, битонга, хитсуа, макуа — диалекты различных областей Мозамбика.

вернуться

235

Мепонда, Рибауэ, Моссуризе, Завала, Шиссибука, Зонгоэне, Киссимажуло, Аруангуа — названия городов и селений центральной и восточной части страны.

вернуться

236

Муррупула — город на северо-востоке Мозамбика.

вернуться

237

Софала — город на востоке Мозамбика, до португальской колонизации отличавшийся высоким уровнем развития культуры и ремесел.

вернуться

238

Киссико — город на юго-востоке страны.

вернуться

239

Мапулангене — город на юго-западе, на границе с Трансваалем.

вернуться

240

Массинга — железнодорожный центр на юго-востоке Мозамбика.

вернуться

241

Мушилипо — город на востоке страны.

вернуться

242

Намакурра — город в центральном Мозамбике, по соседству с портом Келимане.

вернуться

243

Пиндагонг — небольшой город в центре страны.

вернуться

244

Бала-Бала, Мугазин и Шиньянгуанин — названия сельских местностей в центральной части страны.

вернуться

245

Пунгуэ, Ньякаузе, Инкомати, Матола, Лимпопо — реки в южной и центральной части Мозамбика.

вернуться

246

Банту — коренное население Центральной и Южной Африки; группа языков.

вернуться

247

Шанго, импала, эгосеро, иньякозо — разновидности мозамбикских антилоп, встречающихся в окрестностях Иньямбане.

вернуться

248

Фуньялоуро — город на юго-востоке Мозамбика.

вернуться

249

Маазул — местное божество.

вернуться

250

Муньюана — пригород Лоренсо-Маркеса, столицы Мозамбика.

вернуться

251

Секуа — общее название различных африканских птиц.

вернуться

252

Шидана-ката — африканское название рыбы.

вернуться

253

Иньяка — острова на юге Мозамбика.

вернуться

254

Шипендана и тимбила — музыкальные инструменты. (В примечаниях вместо Шипендана написано

Шинадана — от верстальщика).

вернуться

255

Ньянтсума, мапсинши, мавунгуа, куакуа — названия наиболее характерных для Мозамбика съедобных плодов.

вернуться

256

Ненгуз-у-Сун — местное божество.

вернуться

257

Мукарала, шанфута, умбила — ценные породы дерева.

вернуться

258

Масекезе, Ньянзило, Эрати — названия маленьких городов на западе Мозамбика.

вернуться

259

Амарамба — город на севере страны.

вернуться

260

Нуанакамба — город на северо-западе Мозамбика.

вернуться

261

Зловещие перья вороньи. — По африканским поверьям, ворон приносит несчастье.

вернуться

262

Шикуэмбо — главное божество языческого культа коренных жителей Мозамбика.

74
{"b":"175984","o":1}