Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Итак, уважаемые рыцари, каково же будет наше решение? — сказал сэр Рамиро. — Мы с вами топчемся на одном месте. Так мы ведь можем провести и год, ничего не выяснив, ничего не сделав.

— А за это время, — добавил сэр Леонгард, — Скорпион натворит еще немало зла. Где же нам, друзья, искать леди Энид?

Рыцари снова стали подробно расспрашивать меня обо всем. Я чувствовал, что устал донельзя, и слышал их вопросы, как сквозь сон.

Бригельм под шумок, незаметно выскользнул из зала.

И вдруг откуда-то сверху послышался плач. Рыцари тотчас схватились за мечи — они решили: это новые козни Скорпиона.

Но несколько мгновений спустя перед изумленными рыцарями посреди зала появился… Алфрик. Он стоял, испуганно озираясь, и шептал имя Паладайна. Бледный, с всклокоченными волосами, с заплаканным лицом, — он был не страшен, а жалок.

Сэр Робер схватил Алфрика за руку и усадил его между мной и сэром Баярдом.

— Только шпионов нам еще и не хватало! — проворчал хозяин замка. — Упасите боги меня от таких слуг!

— Гален! — залепетал Алфрик. — скажи им, что я не шпион Бенедикта! Я тогда ничего дурного не делал под окном леди Энид! Я… я… я сам хотел просить ее руки…

Это прозвучало так неожиданно и комично, что сэр Робер невольно улыбнулся.

— Ну-ну! Хороший, однако, был бы у меня зять! Лучше расскажите, как вы сюда попали?

Алфрик забормотал, все еще испуганно оглядываясь по сторонам — словно не веря, что его жизни опасность уже не угрожает.

— Какая-то невидимая рука… какая-то сила забросила меня на самый верх самой высокой башни… Я зацепился одеждой за башенный зубец и висел на огромной высоте… Поначалу я пытался выбраться на площадку башни, но мне это не удалось. И я уже распрощался с жизнью… Вдруг сама башня наклонилась, весьма мягко опустила меня и стряхнула сюда, на пол вашего зала…

Выслушав Алфрика, сэр Робер тотчас отпустил его с миром.

А рыцари стали снова обдумывать, что же им делать.

Снова вспомнили старое пророчество, и кто-то сказал: а может быть, мы даем ему неверное толкование?

Неверное толкование!..

Эти слова прошелестели надо мной, словно черные крылья ворона… И вместе с тем, мне неожиданно стало спокойно. Глаза мои прояснились. Отблески света на доспехах рыцарей заиграли весело и ярко. Все вокруг стало четким. И словно сам воздух посвежел.

Я обернулся к своему хозяину:

— Сэр Баярд, умоляю вас, прочтите пророчество!

— Ну, я смотрю, сыновья сэра Эндрю верят только в мистику, — проворчал сэр Робер. — Клянусь всеми богами, больше ни один из Пасварденов не переступит порог моего замка!

— Умоляю вас, сэр Баярд, — повторил я, — прочтите пророчество! Слово в слово! Поверьте, это очень важно!

В зале воцарилась тишина.

Сэр Баярд кашлянул, обвел всех глазами и нараспев прочитал:

Род ди Каэла — древний род,
Но сохнут ветви его древа.
Никто беды не отведет, Пока не народится дева.
И вот придет садовник в дом,
Уже и смерть приять готовый.
Садовник с огненным клинком
Сей род спасет для жизни новой.

Потом, словно бы оправдываясь, добавил:

— Это пророчество написано на полях третьей части «Книги Винаса Соламна», что хранится в библиотеке Палантаса. Почерк, каким оно написано, отличается от почерка, каким написана вся книга.

Рыцари переглянулись, а затем вопросительно посмотрели на сэра Робера, восседавшего во главе стола.

Где-то в глубине замка прокричала механическая птица.

Сэр Робер пожал плечами и ткнул пальцем в меня: мол, спрашивайте вот у него.

Поеживаясь под колючими взглядами рыцарей, я достал из кармана кости для гадания.

— Позвольте мне бросить их…

— Во имя Хумы, мальчик! — недовольно воскликнул сэр Робер. — Ты опять хочешь все запутать своей мистикой?! Или ты на самом деле считаешь, что «Калантина» может помочь нам отыскать мою дочь?!

Неожиданно сэр Баярд встал на мою сторону, он сказал примирительно:

— Давайте позволим ему погадать. Возможно, то, что не понял в пророчестве я, сумеет понять ребенок?!

Сэр Робер, соглашаясь, неохотно кивнул головой.

Мой хозяин ободряюще подмигнул мне:

— Ну, Гален, давай!

Прежде, чем кинуть кости, я стал объяснять:

— Любое пророчество можно толковать по-разному. Это так же верно как и то, что днем светит солнце, а ночью луна. Сэр Баярд по-своему истолковал это пророчество. Ворон толковал его мне по-другому. Но каждое из них неверно… или точнее, оно верно для того, кто его толкует.

Я глубоко вдохнул воздух, ощутил, как тело мое становится сильным. Навис телом над столом и метнул кости.

— Сейчас, я верю, они откроют нам, как следует толковать слова об огненном клинке. В зал почти неслышно вошел Бригельм. Я посмотрел на него, на кости и обернулся к сэру Роберу:

— Я уже говорил вам, сэр, что Скорпион задумал погубить вашу дочь… — Сэр Робер кивнул головой — И значит, если мы ее не спасем, род ди Каэла прервется…

— Да, это так, — снова кивнул головой сэр Робер. — Я сейчас единственный наследник рода.

— Но ведь, — возразил я, — изначально наследников рода было трое. У старого Габриэля было три сына.

— Конечно, у старого Габриэля было три сына, — сухо подтвердил сэр Робер, но наследников было двое. Бенедикт не был наследником. У него была своя судьба, отличная от судьбы всего рода.

— В том-то и беда, сэр, — вдруг сказал Бригельм, — что его судьба — это ваша судьба! И отец Бенедикта, и его брат Габриэль четыре сотни лет назад поступили с ним, мягко говоря, несправедливо. Отец отказал ему в наследстве. А младший брат убил своего старшего брата. Тело Бенедикта покоится в ущелье Тротала, неподалеку от перевала Чактамир.

Сэр Робер удивленно поднял брови:

— Я вижу, Пасвардены весьма неплохо знают историю моего рода. Но зачем нам сейчас поднимать пыль веков?!

— Затем, что предки отбрасывают длинные тени! — неожиданно воскликнул рыцарь Рамиро. — Ну, хорошо, хорошо, — сэр Робер постучал ладонью по столу. — Однако, что же нам поведала «Калантина»?

— Судьба Бенедикта — это судьба всего рода ди Каэла, — ответил я. — И в основе здесь — его убийство.

В замке вновь прокричала механическая птица.

— Так, Гален, — осторожно спросил сэр Робер, — ты полагаешь, что Скорпион прав, когда говорил о совершенной в роду несправедливости?

— Мы не узнаем этого, пока не побываем на перевале Чактамир! — воскликнул я.

— Чактамир? — переспросил сэр Робер.

— Да, именно там, — уверенно подтвердил я. — Вот строчка из пророчества: «Уже и смерть приять готовый». Не кажется ли вам, что ее следует читать так: «Когда все вокруг будет взывать о смерти»? Вспомните сражение на перевале Чактамир, сэр Робер! Разве тогда не сама земля взывала о смерти?!

Голова сэра Робера поникла.

— О, да, тогда мне казалось, что к смерти взывает сама земля, — печально отозвался старый рыцарь.

— И возможно, тогда нужно было умереть, воскликнул я. — Умереть, чтобы началась новая жизнь!

— Может быть, — задумчиво ответил сэр Робер.

— Сейчас я уверен в одном, — сказал я, — писавший пророчество имел в виду конкретное место, где все вокруг будет взывать о смерти…

— Ну что же, — вздохнул сэр Робер, видимо, ты прав. Это, наверное, действительно Чактамир… Но скажи, Гален, почему ты так уверен, что это именно Чактамир?

— Я не могу вам этого объяснить, сэр, — честно признался я. — Я сам не знаю, почему. Но только для меня это сейчас очевидно. Кроме сражения Эрика Повелителя Бури с воинами Нераки там не происходило никаких больших сражений. Земля перевала пропитана кровью людей Нераки и рыцарей Соламнии. А также и кровью Бенедикта ди Каэлы. Ведь Габриэль убил своего старшего брата именно на перевале Чактамир.

— Постой, постой, Гален! — воскликнул сэр Робер. — Но ведь Бенедикт погиб в ущелье Тротала!

336
{"b":"567395","o":1}